
Мария ВЕЛЬЯМИНОВА. К ВОПРОСУ О ПРОЧТЕНИИ одной из строк поэмы Сергея Есенина «Чёрный человек»
Мария ВЕЛЬЯМИНОВА
К ВОПРОСУ О ПРОЧТЕНИИ одной из строк поэмы Сергея Есенина «Чёрный человек»
В поэме Сергея Есенина «Чёрный человек» есть строки:
Голова моя машет ушами,
Как крыльями птица,
Ей на шее ноги
Маячить больше невмочь.
Вот уже много лет они служат отправной точкой для догадок и предложений. Причина – странный, непонятный, неесенинский образ «шея ноги».
В начале 70-х годов вокруг загадочной десятой строчки развернулся спор, продолжавшийся более двадцати лет и завершившийся канонизацией варианта «шея ноги» в академическом издании сочинений С.А. Есенина. При этом комментаторами дано следующее объяснение состоявшегося решения: «В процессе подготовки наст. изд. было проведено специальное текстологическое исследование белового автографа поэмы и установлено, что в ст. 10 написано "г", а не "ч": "…букву "г" Есенин писал так, что её можно читать и как "г", и как "ч"; а вот "ч" везде такое, что его нельзя спутать с "г". Стало быть, здесь не "ч". А если так, остаётся одно: "Ей на шее ноги"». Выводу текстологов, вероятно, следует доверять, хотя в ряде рукописей поэта всё же встречается написание «ч» как «г» (в том числе в черновиках «Чёрного человека»).
Вопрос, на наш взгляд, заключается в другом. В своё время известный поэт В.Фёдоров в интересной статье, посвящённой загадочной строке, ещё раз подчеркнул, что шея ноги – это абсурд, нелепость, совершенно чуждый Есенину образ, и внешне убедительно обосновал версию, согласно которой в строке должно быть «на шее ночи». По мнению В.Фёдорова, Есенин специально «нагнетает» звук «ч», используя такой приём, как звукопись. В спорном слове ударение падает на первый слог, т.е. «всё это продолжается не одну ночь», следовательно, нужно читать: «Ей на шее ночи маячить больше невмочь».
Иной вариант – тоже с буквой «ч», но при использовании предлога «в» – приводится в книге С.Ю. и С.С. Куняевых «Сергей Есенин»: «Ей на шее [в] ночи маячить больше невмочь». В таком виде строка приобретает смысловую точность и лёгкость (в отличие от несколько тяжеловесного «на шее ночи»), сохраняя при этом аллитерационный эффект. Но, хотя в стихотворных текстах Есенина (согласно проведенным нами подсчётам) предложно-именное сочетание «в ночи» и встречается три раза, черновики, беловые автографы, списки, корректурные листы «Чёрного человека» не содержат даже намёка на использование поэтом предлога.
Иначе говоря, и В.Фёдоров, и отец и сын Куняевы вполне резонно не принимая чуждый есенинской поэтике образ «шея ноги», предлагают версии, противоречащие как результатам текстологического анализа, так и словесному ряду, содержащемуся в рабочих материалах поэмы. Именно поэтому варианты с «ч» (тем более с предлогом «в») не могут быть приняты. Несмотря на их кажущуюся большую убедительность по сравнению с «шеей ноги», они являются искусственными, привнесёнными в текст (прежде всего по принципу созвучия). И уж совсем чужеродным по отношению к есенинской поэтической вязи является образ «шея ночи» или «шея ночи». Образы у Есенина часто были непростыми, многоплановыми, глубокими, но – вот что удивляет – вполне реалистичными и прозрачными в смысловом отношении. Вспомним: «Оренбургская заря красношерстной верблюдицей рассветное роняла мне в рот молоко»; или: «В тихий час, когда заря на крыше, как котёнок, моет лапкой рот»; «И течёт заря над полем с горла неба перерезанного». А «ночь с шеей» – нечто из арсенала модернистской, сюрреалистической поэтики, и в этом отношении такой образ ничем не отличается от «шеи ноги».
Правда, А.Марченко считает, что «шея ноги» – вполне приемлемая версия, так как в поэзии С.Есенина присутствует мысль, что «человек – чадо дерева». С образом человека-дерева, на взгляд А.Марченко, и связана невообразимая «шея ноги». «Ведь если человек может обратиться к старой осине: "Здравствуй, мать голубая осина", если старость для него – "безлиственность" ("Скоро мне без листвы холодеть"), если он может стоять, "как дерево, при дороге на одной ноге", то почему бы ему не уподобить своё туловище – туловищу дерева, у которого шея – прямое продолжение ноги: всё нога и всё – шея!
"Шея ноги" не единственный знак родства с зелёным братом. Смысловой ключ к этой метафоре Сергей Есенин даёт в первой же строфе: "То ль, как рощу в сентябрь, осыпает мозги алкоголь" – голова уподоблена облетающей роще; отсюда уже совсем недалеко до головы-птицы…».
Всё это, однако, лишь интерпретация текста, к тому же весьма сомнительная с точки зрения доказательной базы. В 1926 году художником-авангардистом Хуаном Миро была написана картина «Персонаж, бросающий камень в птицу». Она доказывает, что «шея ноги» вполне имеет право на существование. Здесь изображены огромная нога, тоненькая шея и голова. Но любому непредвзятому поклоннику поэзии Есенина с первого взгляда на работу Миро станет ясно, насколько далеки друг от друга художественные миры поэта и живописца. Плоскостное, неживое, тяготеющее к геометрической расчленённости и – в общем – негуманистическое полотно Миро – и пластичная, органичная и глубоко человечная поэзия Есенина. Контраст очевиден. Да и, кроме того, хорошо известно неприятие Есениным модернистской поэтики – в частности, поэтики русского футуризма, весьма близкой художественным принципам Миро.
Нам представляется, что наиболее убедительной является версия, сводящаяся к тому, что есенинская строка должна читаться следующим образом: «Ей на шее-ноге маячить больше невмочь».
Самое странное заключается в том, что такой вариант объективно имеет гораздо больше прав на существование, чем все версии с буквой «ч», и уж никак не меньше, чем версия с «шеей ноги», но не принимается во внимание литературоведами.
Известно шесть списков поэмы, выполненных С.А. Толстой-Есениной. Список V (на линованной бумаге) предназначался уже для печати, но после него по каким-то причинам появился список VI (на нелинованной бумаге). Этот список – рабочий. Датирован он 13 и 14 ноября 1925 года. В нём в ст. 10 первоначально написано: «Ей на шее-ноге», потом дефис зачёркнут, а в слове «ноге» «е» заменено на «и». Возникает закономерный вопрос. Почему С.А. Толстая-Есенина сначала внесла в список вариант «шея-нога» (совершенно ясный и органичный для есенинских текстов образ), а затем произвела (и она ли?) его корректировку? Вспомним, что у тех, кто слышал поэму в исполнении автора, никаких вопросов и недоумений по поводу данной строки не возникало (видимо, на месте «шеи ноги» стояло что-то другое, имеющее смысл, очевидно, «шея-нога»), но уже некоторые современники поэта, знакомившиеся с текстом «Чёрного человека», сомневались в прочтении этого слова как «ноги». К примеру, в списке, отправленном в «Бакинский рабочий» в конце ноября 1925 г., «справа против ст. 10 было поставлено два вопросительных знака, между ними написано рукой неустановленного лица слово "ночи" и дважды подчеркнуто». А в «Красной газете» ст. 10, видимо, ввиду её, как показалось редактору, бессмысленности, вообще напечатана в усечённом виде: «Ей маячить больше невмочь». «В нерабочих гранках поэмы из "Нового мира"… буква "г" в слове "ноги" исправлена дважды корректорским знаком простым и красным карандашом на "ч"», но в печатном тексте вновь – «ноги».
Заслуживают самого серьёзного внимания суждения коллег Есенина по писательскому цеху. Так, Н.Асеев считал, что «шея ноги» – деформированный образ, «следовало бы "на ноге шеи"». Думается, что в художественном отношении это вряд ли многим лучше, но в смысловом – весьма близко к «шее-ноге». С.Злобин видел в «шее ноги» «логическую бессмыслицу, совершеннейшее отсутствие образа». В данном случае вполне естественно довериться литературному чутью и вкусу известных мастеров слова.
Правомерным представляется предположение о внесении изменений в список VI без ведома самого Есенина, т.к. к работе с черновиками он относился без должного внимания, а «корректуры… не держал» вообще. Удивительно, что вариант «шея-нога» оказался отброшенным исследователями лишь на том основании, что в одном из рабочих списков был кем-то «скорректирован». В его пользу говорят прежде всего следующие соображения:
1) он полностью согласуется с выводом текстологической экспертизы («г», а не «ч»), принятым редакционной коллегией ПСС Есенина.
2) образ «шея-нога» реалистичен, точен и органично вписывается в систему есенинских образов.
Так, в стихотворении «Прощание с Мариенгофом» Есенин использует образ «ушей-вёсел»:
Другой в тебе меня заглушит.
Не потому ли – в лад речам –
Мои рыдающие уши,
Как вёсла, плещут по плечам?
Думается, куда обычнее выглядит сравнение из «Чёрного человека»: «голова моя машет ушами, как крыльями птица».
Целый ряд подобных образов содержит текст поэмы «Пугачёв». И это далеко не случайно: некоторые исследователи подчёркивают, что именно во время работы над «Пугачёвым» и зародилась мысль о «Чёрном человеке».
Вот лишь несколько примеров:
Не удалось им на осиновый шест
Водрузить головы моей парус.
------------------------------------------------
Отчего, словно яблоко тяжёлое,
Виснет с шеи твоя голова?
-------------------------------------------------
Эту голову с шеи сшибить нелегко.
Видел ли ты, как коса в лугу скачет,
Ртом железным перекусывая ноги трав?
Оттого что стоит трава на корячках,
Под себя коренья подобрав.
И никуда ей, траве, не скрыться
От горячих зубов косы,
Потому что не может она, как птица,
Оторваться от земли в синь.
Так и мы! Вросли ногами крови в избы,
Что нам первый ряд подкошенной травы?
Только лишь до нас не добрались бы,
Только нам бы,
Только б нашей
Не скосили, как ромашке, головы.
Все образы совершенно понятны и легко укладываются в рамки наших обычных представлений. «Ноги трав»? Ничего необычного. Ещё проще то, что «не может она [трава], как птица, оторваться от земли в синь». «Вросли ногами крови в избы»? Это о кровной связи крестьянина со своим домом, с хозяйством, с землей, о вековом сне русского мужика, о его неподъёмности, о знаменитом «моя хата с краю». А «голова ромашки» естественным образом порождает ассоциации: «стебель-шея» и «стебель-нога», а в итоге – «шея-нога».
Прыгают кошками жёлтыми
Казацкие головы с плеч.
------------------------------------------
И в луны мешок травяной
Он башку незадаром сронит.
---------------------------------------------
Ваши головы колосьями нежными
Раскачивал июльский дождь.
Последнее сравнение (голова – колос на стебле) практически идентично «голове ромашки».
Голова, отделяющаяся от тела, прыгающая кошкой с плеч или пытающаяся вспорхнуть птицей, – повторяющийся образ у Есенина. И с ним органично связан образ «шеи-ноги»: голова – тело птицы, шея – её опора, нога. Поэт-птица – рвётся ввысь, нога-шея – увязла в земном. Трагическая раздвоенность, столь характерная для лирического героя Есенина, отчётливо звучит в этом образе. Вспомним:
Розу белую с чёрною жабой
Я хотел на земле повенчать.
Можно назвать и вполне конкретные источники образа «шеи-ноги».
В воспоминаниях Н.Толстой-Крандиевской находим рассказ о том, как Есенин и Кусиков в берлинском Луна-парке паясничали перед оптическим стеклом – тогда этот аттракцион был новинкой. Зеркало «то раздувало человека наподобие шара, то вытягивало унылым червем». И Есенин видел в кривом страшном зеркале свою голову, словно машущую крыльями-ушами, и своё тело – как бы превратившееся в ногу-шею.
Не следует сбрасывать со счетов и образ «людогуся» в поэме Владимира Маяковского «Пятый Интернационал» («себя вытягивай за уши», «леса перерос и восстал головою», «голова поднялась над лесами», «шея растягивается – пожарная лестница») и очерке «Париж (Записки Людогуся)» (оба произведения – 1922 г.). Кроме того, необходимо принять во внимание сказки Л.Кэрролла о приключениях Алисы, где в одном из эпизодов героиня превращается в человека, состоящего из головы и шеи, т.е. шея становится опорой, ногой для головы: «"Ну вот, голова, наконец, освободилась!" – радостно воскликнула Алиса. Впрочем, радость её тут же сменилась тревогой: куда-то пропали плечи. Она взглянула вниз, но увидела только шею невероятной длины…». Весьма показательна иллюстрация к этому эпизоду, выполненная самим писателем. Добавим, что издания Кэрролла на русском языке (в различных переводах) выходили в 1879, 1908, 1909, 1913, 1923, 1924 годах. Конечно, было бы неверным утверждать, что есенинский образ «шеи-ноги» – некое заимствование из Маяковского или Кэрролла, (он имеет абсолютно иное смысловое наполнение и художественно совершенно оригинален), но наличие неких ассоциативных связей здесь вполне может быть.
Нельзя не согласиться с замечанием В.Фёдорова, хотя он – сторонник иной точки зрения: «Стоило спорить из-за какой-то буквы? Ведь читал же я раньше "на шее ноги", и ничего со мной страшного не происходило. Нет, стоило! Реставраторы картин не терпят на полотнах великих живописцев ни одного постороннего мазка. А разве поэзия таких мастеров, как Есенин, не то же самое?»
Действительно, если ваше любимое стихотворение коверкают, становится неприятно. Именно поэтому даже одна буква в есенинском шедевре значит очень много.
Умница! Широкой дороги в литературу как науку - пожелаем автору.