Княз ГОЧАГ. ДРУЗЬЯ, НА ОДНОЙ МЫ ЖИВЁМ ЗЕМЛЕ… Стихи в переводах Владимира Топорова и Александра Кердана
Княз ГОЧАГ
ДРУЗЬЯ, НА ОДНОЙ МЫ ЖИВЁМ ЗЕМЛЕ…
НАУКА ДОБРОТЫ
Горная безмолвна панорама,
К ней бегут селения, сады.
Не забуду детство своё, мама,
И твою науку доброты.
Мне внушала: «Мир устроен сложно,
Горы в нём друг с другом говорят –
Камень бросишь здесь неосторожно,
Где-то отзовется камнепад.
Даже к скалам добрыми руками
Прикасайся, чтоб не оскорбить.
Если не бесчувственны и камни,
Что уж там о людях говорить?!
Отвечай за каждую минуту,
Потому что если, второпях,
Зло, сынок, ты сделаешь кому-то,
Отзовётся боль в его друзьях.
В матери и в брате отзовётся,
И на свете зло умножишь ты,
А оно – бедой к тебе вернётся.
Полюби науку доброты!
Светлые поступки за собою
Оставляй на жизненной тропе,
Ведь добро, творимое тобою,
Эхом возвращается к тебе».
КЛЯТВА ХЛЕБОМ
Друзья, на одной мы живём земле,
Пусть дни наши долго длятся!
Нет клятвы священней в моём селе,
Чем хлеба куском поклясться.
Кто хлебом клянётся, тому поверь
И с верой подумай снова:
Да может ли там пробудиться зверь,
Где связаны хлеб и слово?
Болотам назло, назло комарью
Под северным низким небом
Земле этой русской шепчу: «Люблю!» –
И в этом клянусь вам хлебом!
ХЛЕБ РОССИИ
Азербайджан – ты с детства яркий свет!
Да норов у судьбы и голос – веский.
И не Бакинский университет,
А вышло так, закончил я – Тюменский,
Немало мне досталось на веку.
И добываю, беды пересиля,
Насущный хлеб не в солнечном Баку –
Мне стала хлебным деревом Россия.
Ни от кого на Север не бежал,
Судьба к нему сама собой припала...
Не обижайся, мой Азербайджан,
Но Мать-Россия Родиной мне стала!
И мама седовласая моя
В родном селенье –
Что ничуть не странно! –
За хлеб да соль, вскормившие меня,
За мой удел
России благодарна.
Переводы Владимира Топорова
ЖЕСТОКОСЕРДИЕ
Когда печаль мой посетила дом,
Подруга та, в которую влюблён,
Украдкой в ванной увлажнила щёки.
Чтобы доверчиво поверил я:
Меня жалеет милая моя,
И я в своей беде – не одинокий.
Жестокосердная! Меня не обмануть!
И если вновь увижу как-нибудь,
Что сделались мокры твои глаза,
То я готов поклясться на Коране,
Блестит в них не сочувствия слеза,
А только влага, влага из-под крана
О ДРУЖБЕ
В огне оказавшись вне воли своей,
Сырые поленья сгорели...
Мы, в жизни себе выбирая друзей,
Ах, если бы только умели
Хранить независимость нашу от них,
Чтоб дружба не стала неволей
И участь сгоревших поленьев сырых
Не сделалась нашею долей.
К МАТЕРИ
Права ты, мама, говоря,
Что я с тобой жить должен рядом.
А я уехал за моря –
Снега меж нами как преграда.
Когда покинул отчий дом,
Познал я многое в разлуке:
Тоску по матери с отцом
И совести бессонной муки.
Когда отец мой умирал,
Не смог я с ним проститься даже.
Он к сердцу фото прижимал –
Об этом, мама, ты мне скажешь.
Когда сама хворала ты,
Когда беда стучалась к близким,
Я был в объятьях мерзлоты
И лишь по почте слал записки,
Ссылаясь, что дела, дела,
Что вновь зовут меня дороги...
А ты всегда меня ждала,
Ждала у отчего порога.
И в утешенье лишь одно
Я оправдание придумал:
Я не с тобою рядом, но
Я о тебе так часто думал.
И знал: на краешке земли
Жизнь эта всё же плюс имеет –
Сын, что от матери вдали,
Он для неё всегда милее.
БЕДОЛАГА
Мечтал увидеть целый мир,
Всю жизнь об этом грезил...
Растил и хлопок, и инжир,
В колхозе сто потов пролил
И – никуда не съездил!
Он дальше улицы родной
Не сделал даже шага.
И в книгах встретиться с мечтой
Не смог, не знавший ни одной
Ни буковки, ни запятой, –
Отец мой – бедолага.
Перевод с азербайджанского Александра Кердана
Прекрасные, очень душевные стихи! Очень надеюсь, что спустя столько лет со дня выхода этой статьи, кто-нибудь все-таки увидит мой комментарий. Возможно, кто-то владеет информацией, где сейчас можно было бы приобрести сборник стихотворений Княза Гочага?
Уважаемый Княз ГОЧАГ! Душевные, проникновенные стихи, просто и глубоко отражающие человеческие отношения, подчёркивающие, что "НА ОДНОЙ МЫ ЖИВЁМ ЗЕМЛЕ." И, конечно, великолепные переводы!
Княз - замечательный поэт и подвижник литературы! Рад его публикации на сайте!