ПУБЛИЦИСТИКА / Александр БОБРОВ. СХЕМЫ И ЖИВЫЕ ПОЭТЫ. 2-й Форум молодых писателей Китая и России
Александр БОБРОВ

Александр БОБРОВ. СХЕМЫ И ЖИВЫЕ ПОЭТЫ. 2-й Форум молодых писателей Китая и России

 

Александр БОБРОВ

СХЕМЫ И ЖИВЫЕ ПОЭТЫ

2-й Форум молодых писателей Китая и России

Легко служить идеям и богам, они намного проще, чем живые люди.

Хань Сян-цзы, философ 9 века

 

Это мудрое высказывание философа эпохи Тан, когда расцвели все жанры китайской литературы, объясняет тот парадокс, который сложился сегодня на необъятном китайском направлении. Нет такого ток-шоу, особенно посвященного геополитическому противостоянию, где бы ораторы не уповали на растущую мощь Китая, на особые его отношения с Россией. Идея многополярности мира, трехглавое божество трёх полюсов силы, множит восторги и абстрактные соображения. А где человеческие отношения? Где понимание живых людей, души которых объясняет прежде всего великая литература? «Завтра приезжает министр обороны Китая в Россию», – многозначительно произносил Владимир Соловьёв, будто он лично добился его визита. Да, генерал-полковник Вэй Фэнхэ сделал сенсационное заявление: «В качестве нового министра обороны Китая я совершаю визит именно в Россию, чтобы показать миру высокий уровень развития наших двусторонних отношений и твердую решимость наших вооруженных сил укреплять стратегическое взаимодействие. Китайская сторона приехала, чтобы дать знать американцам о тесных связях вооруженных сил Китая и России, особенно в этой ситуации. Мы приехали, чтобы поддержать вас».

А мне лично куда важнее было, что в день заседания министров обороны в Институте мировой литературы под эгидой Союза писателей России открылся Второй Форум молодых писателей России и Китая. Среди организаторов, кроме ИМЛИ РАН, – Санкт-Петербургский государственный университет, Шанхайский университет иностранных языков, Китайский культурный центр в Москве, Общество российско-китайской дружбы. Форум, который открывал председатель СП России Николай Иванов, был посвящен проблематике литературного диалога между Россией и Китаем, истории литературных переводов и состоянию современного литературного процесса в Китае и России. Он должен был состояться в альма-матер нынешних правителей – в Санкт-Петербургском университете, но – увы: не хватило желания и средств. Когда председатель иностранной комиссии СП России Олег Бавыкин поведал послу Китая в России, что традицию, заложенную в 2015 году на 1-м Форуме в Шанхае, подхватить не удаётся, чрезвычайный и полномочный посол КНР в РФ Ли Хуэй принял решение профинансировать такую встречу в Москве. И радостно, и стыдно… Как тут не вспомнить другое высказывание философа Хань Сян-цзы: «Для того, чтобы народ оценил великие государственные дела, надо чтобы ему от них досталось хотя бы малое»…

Уж столько нам говорят о величие планов и замыслов на ближайшие шесть лет, о патриотическом воспитании молодёжи, о поиске подлинных друзей в мире, а как доходит до конкретных дел – нет ни денег, ни особого желания. Зато вице-премьер Виталий Мутко помалкивает в тряпочку, но продолжает формально отвечать за молодёжную политику в стране! Но молодые наши писатели молодцы – за свой счёт приехали из разных мест, в том числе издалека. С российской стороны в форуме приняли участие – молодые авторы Андрей Тимофеев – председатель Совета молодых при Союзе писателей России, Дмитрий Филиппов (Санкт-Петербург), Алена Белоусенко, Наталья Мелехина (Вологда), Олег Сочалин, Елена Тулушева, Константин Полупанов (Ростов-на-Дону), поэты Антон Метельков (Новосибирск), Ирина Иванникова (Рязань), Александра Марченко, Елизавета Мартынова (Саратов), Екатерина Яковлева (Мурманск), Василий Попов, Григорий Шувалов и совсем молодой литературный критик Яна Сафронова – студентка МГИК. 

Какая география и многожанровость! Про китайскую делегацию, более зрелую по возрасту и литературному опыту, – вообще нечего говорить: например, Ян Сюли – член Правления СП Шанхая, заместитель главного редактора журнала "Шанхайские писатели", автор более десяти сборников стихов, Фу Юхуэй – редактор литературного журнала "Шанхайская литература", автор более семи сборников рассказов и повестей. Дай Чуан в настоящее время проходит обучение в аспирантуре Института философии Санкт-Петербургского государственного университета, она посвятила себя прозаическому творчеству и переводам с русского языка. Вот с кем надо говорить высоколобым экспертам, абстрактно рассуждающим о наших взаимоотношениях с Китаем!

Американский художник Эндрю Росс — издатель и редактор комиксов, который много сделал для упрощения картины мира, всё-таки признавался: «В самой маленькой книжной лавке вы найдете больше стоящих мыслей, чем их было высказано по всем каналам ТВ за всю историю его существования». Каналов прибавилось, но мыслей стало ещё меньше, они растеклись тонким слоем, распределились между несколькими политологами, шустрыми деятелями, журналистами, кочующими с канала на канал, с ток-шоу на новую трепотню в эфире. Пародия какая-то: каналы могут различаться по заявленной политике и тематике, а гости – скорее неважные актёры, чем эксперты – одни и те же, хоть на РТР, хоть на «Звезде» – везде! И, кстати, певец китайской мощи Владимир Соловьёв первый демонстрирует феноменальную ограниченность.

Писателей сегодня – просто игнорируют! Какой позорный эпизод связан с газетой «Литературная Россия», которая отмечает этой весной своё 60-летие. Накануне торжественного вечера московская власть решила здание газеты «ЛР» передать… Преображенскому рынку, а писателей выбросить на улицу. Черкизон – жив! Оказывается, ещё 7 февраля 2018 года заместитель руководителя департамента городского имущества города Москвы А. Березин издал распоряжение № 3576 о закреплении на право хозяйственного ведения за ГУП «Преображенский рынок» здания, в котором располагается редакция писательской газеты. Начиная с весны 2016 года, московская власть, решившая выкинуть писательскую газету на улицу, впаривала редакции совсем другое: якобы она решила придать Цветному бульвару инвестиционную привлекательность и собралась капитально отремонтировать неказистое здание. Но капитальный ремонт так и не состоялся ни в 2016-м, ни в 2017-м, ни в начале 2018 года. Зато удовлетворили просьбу Черкизона. Как это не похоже на китайский опыт, на его литературную политику!

Первый секретарь правления Союза писателей России Геннадий Иванов выступил в Китайском культурном центре на встрече поэтов и поделился впечатлениями: «Меня на таких встречах всегда удивляют китайцы своей нынешней раскрепощённостью. Я ещё помню их ходящих строем со значками Мао на одинаковых пиджачках. Теперь это другие люди –  окрепшие физически, рослые, весёлые, говорливые... Вот поэтесса Дай Вэйна. Она вышла читать свои стихи в военном плаще с погонами советского генерал-лейтенанта, который купила на Арбате… А рядом сидят закадычные друзья Олег Бавыкин и профессор Чжэн Тиу – строгий профессор, великий знаток и переводчик русской литературы». Да, раскрепощённые, но при этом – завидная целеустремлённость и дисциплина. Все – на месте, все придерживаются программы, все активны. Особенно если сравнить с моими студентами, которые тоже приняли участие в Форуме.

Многие китайские участники в своих выступлениях особо подчёркивали, какую роль сыграла русская и советская литературы в жизни их родителей, как бы отстраняясь от её сегодняшнего несравнимого значения. И это легко объяснимо: в Китае наша литература по переводам и изданиям занимает сегодня 5-е место, а у нас про положение дел и говорить стыдно: 150 наименований китайских авторов против 3 000 российских в Китае – в 20 раз меньше! По-прежнему первое место держит роман «Как закалялась сталь». Китаист-переводчик, доцент СПбГУ Алексей Родионов назвал точную цифру: в Китае за последние 20 лет вышло 285 изданий романа Николая Островского в 80 (!) разных переводах. В последние годы положение чуть улучшилось: принята программа Роспечати по переводам китайской литературы, но гранты даются на 9-10 книг, в 2017 году вышло лишь 3 книги поэзии, а ведь когда-то эта самобытная лирика переводилась постоянно. Достаточно вспомнить триумфальное начало – переводы Анны Ахматовой, которые до сих пор цитируются по книге: "Китайская классическая поэзия в (Эпоха Тан)", изданной в 1956 году.

В Китайском культурном центре мы мимолётно прикоснулись к молодой поэзии Поднебесной. В этом гостеприимном особняке я был во второй раз в жизни: первый раз пришёл в 10 лет на Ёлку во Дворец культуры имени Чкалова, а вот теперь прочитал экспромт:

По зову сердца и по долгу 

Мы вынесли большой концерт!

Я приходил сюда на Ёлку,

А нынче здесь Китайский центр…

 

В гостеприимном особняке жены Рябушинского (в прошлом) было после перестройки казино «Империал». Теперь тут звучали стихи на двух языках, в том числе и Александры Марченко – моей студентки МГИК. Она волновалась, быстро читала. Сфотографировался (жаль размыто) с поэтессой из Гуанджоу Лин Фуна, которая красиво написала: «Тонкие ноги цапля легко поднимает и медленно ставит в песок». Это она купила плащ генерал-лейтенанта на Арбате... Ещё запомнилась одна строка поэтессы из Пекина Дай Вейна: «Свобода стала главным препятствием для свободы»... Точно: разнузданная свобода, в том числе и на информационном поле, препятствует подлинной свободе культурного обмена, остросовременных открытий – нам навязываются низкопробные образцы, одни и те же авторы в редчайших программах, где говорится о литературе. О китайской литературной и издательской политике рассказывать в наших СМИ, особенно либеральных – просто не хотят.

Например, в КНР нет, по сути, частных издательств, и вся система книгораспространения – тоже государственная, кроме труднодоступных горных районов, где разрешена деятельность частных продавцов книг, по-нашему, офеней. Государство не хочет допустить уничтожения так называемой социально-значимой литературы, то есть огромного книжного потока учебной, просветительской, специальной книжной продукции по каждой профессии, в том числе и переводной. Вся она с коммерческой точки зрения – вроде бы убыточна, но без нее не будет такого бурного развития. Этот поток дотируется с прибылей от художественной и развлекательной литературы. Посол КНР Ли Хуэй прямо говорит, что вся эта книжная система взята с бывшей советской, но совершенствуется с учётом новых задач, в том числе ирыночных. Китай – самая передовая страна в мире по выпуску значимых книжных переводных новинок. В этом есть свои перекосы: так, из двадцати самых читаемых в Китае авторов, только три-четыре – китайцы. На первом месте сейчас японский автор Кэйго Хигасино.

В заключение – два литературных потрясения. Первое большое впечатление осталось у меня после свободного обмена мнений по состоянию журнального дела, по государственной поддержке литературы. Известный прозаик Тэн Сяолань, которую к молодым уже трудно отнести, поскольку она автор пяти книг, лауреат премии Лу Синя за повесть «Прекрасные дни», в конце своего выступления решила рассказать о Шанхайской ассоциации писателей и представить шесть литературных (!) журналов, которые выходят с прямой государственной поддержкой в её городе. Да, Шанхай – всегда считался культурным центром Китая, это громадный мегаполис в 20 млн. населения, но это ведь сопоставимо с Большой Москвой! Шанхайская писательская ассоциация объединяет 1.700 членов, в Москве членов двух писательских организаций в два раза больше. Но положение с изданием журналов – стыдно сравнивать. Главный литературный журнал «Урожай» выходит в Шанхае тиражом 100 000 экземпляров. Самый большой тираж у литературного (а не развлекательного!) журнала для школьников – 300 000, самый маленький, как и положено, у журнала «Поэты Шанхая» – 3 000. Но ведь даже у него тираж больше, чем тот, что назвал выступавший Юрий Козлов – главный редактор «Роман-газеты» – всего-то 2 000 экземпляров. Тираж нашего литературного журнала с гордым названием «Москва» – в 2015 году был 1 480 экземпляров, а в 2017 — 500… Крах культурной политики столицы!

В ИМЛИ редактор журнала «Шанхайская литература», автор семи сборников рассказов и повестей Фу Юхуэй вступил в разговор о литературных органах: «А почему никто про гонорары не спрашивает?». И тогда многомудрый ЧжэнТ иу – директор Института мировой литературы Шанхайского университета иностранных языков, почетный член СП России объяснил даже некоторый вызов спрашивающего: «Всего шесть-семь лет назад гонорары у нас были низкими: от 30 до 100 юаней (примерно от 300 до 1000 рублей) за 1000 иероглифов. Чтоб вы представляли – одна журнальная страница – 1 500 иероглифов, а сейчас гонорары – выросли разительно: в среднем 800 юаней за 1000 иероглифов!». Понимаете: 12 000 рублей за журнальную страницу, если ясней перевести! И это – гарантированно богатеющим государством. Почему же у нас не так? К тому же, поддержка государства позволяет держать приемлемую цену журналов: «Урожай» продаётся по 15 юаней (цена фиксированная – указана на задней сторонке), а журнал для подростков – всего 9 юаней, при том, что средняя зарплата в Шанхае по международной оценке составляет 712 долларов (примерно 4 500 юаней). Вот что такое культурная политика…

Второе впечатление тоже связано с выдающимся переводчиком русской поэзии профессором Чжэн Тиу: у него только что вышла книга переводов – 300 стихотворений Александра Блока и двух его поэм. И ведущий исследователей русской литературы, несмотря на всю свою занятость, в преддверие 2-го Форума молодых писателей Китая и России перевёл задорное стихотворение моей студентки МГИК – 19-летней Александры Марченко. А ещё признался в застолье, что переводил только двух поэтов из Рязани – шедевры любимого Сергея Есенина и стихи молодого врача Ирины Иванниковой. Какие уроки серьёзного отношения к литературе, к молодой смене, к наведению духовных мостов! Вот чему надо учиться и перенимать живой опыт, а не умозрительные дискуссии вести на трёп-шоу.

 

ПРИКРЕПЛЕННЫЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ (1)

Комментарии