Княз ГОЧАГ. НЕУЖТО, ТОЖЕ – ПЛАГИАТ? Стихи в переводе Александра Кердана
Княз ГОЧАГ
НЕУЖТО, ТОЖЕ – ПЛАГИАТ?
ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНОСТЬ
Вода вспузырилась. Вскипела.
Остыла… Но, когда опять
Дошло до кипяченья дело,
Она не стала долго ждать.
А проявив внезапно рвенье,
Припомнив, что пережила,
Себя до степени кипенья
Она быстрее довела.
К ВОПРОСУ О ПЛАГИАТЕ
Нет никакого плагиата,
Кто б чтоб о том ни говорил!
Во всём природа виновата,
Бог, что людьми нас сотворил.
Дал нам язык и вдохновенье,
Способность мыслить и дерзать.
Никто не может озаренье
К себе верёвкой привязать.
То к одному оно приходит,
А то – стучится, враз, к двоим.
И каждый, справедливо вроде,
Открытие зовёт своим.
Но, если вы иного мненья,
Спрошу о том на новый лад:
А мы – Всевышнего творенья –
Неужто, тоже – плагиат?
* * *
Нам Господом отпущенные дни
Причастны и к страданиям, и к счастью.
Нет абсолютно дней святых. Они
Полны и бед, и радости – отчасти.
Но верить в святость всё же есть резон,
Пусть рай ты на земле напрасно ищешь,
День каждый свят, но так же грешен он…
И ничего тут, брат мой, не попишешь.
ГИМН РУССКИМ ДЕВУШКАМ
О луноликих девушках не раз
Писали Пушкин, Лермонтов, Есенин…
Но пусть простят меня они сейчас –
Сдаваться славе их я не намерен.
Соревнованье наше впереди,
И не понять, что будет в нём итогом.
Стихи в моей рождаются груди,
Слова звенят, нашёптанные Богом.
Красавицы Востока хороши –
Я говорить о них не стану плохо.
Очарование моей души –
Простите мне, красавицы Востока.
В Сибири я увидел русских дев,
И понял: нет красавиц в мире краше.
Я вмиг ослеп, отчаянно прозрев,
И вновь ослеп, не понимая даже,
Что для иной красы – незряч теперь,
Покуда вспять не обратятся реки,
Красавица российская, поверь:
Мой гимн тебе – отныне и навеки!
СОКРОВЕННОЕ
Господь, за богохульство не сочти –
Один ты для народов самых разных.
Как праведно по жизни мне пройти,
Как жизнь прожить светло и не напрасно?
Не сдаться кривде, веруя в Тебя,
И Вечности смотреть в глаза без дрожи?
Ведь только тем, кто странствует, скорбя,
Ты в самый трудный час в пути поможешь.
Ты мучеников любишь и хранишь
Всех горемык – душой к ним расположен…
И мы на свете существуем лишь,
Поскольку ты нам позволяешь, Боже,
Подняться над неверием своим,
Над каждою находкой и потерей…
Я примиряюсь с хаосом мирским,
Поскольку в торжество Твоё, как в правду, верю!
2018
Перевод с азербайджанского Александра Кердана
Приветствую новую подборку стихов Княза Гочага - человека широкой души, вдумчивого поэта и философа, живущего в Пыть-Яхе. Княз много делает для укрепления связей между писателями и народами России и Азербайджана. Перевёл на азербайджанский язык многих поэтов и прозаиков Западной Сибири и Урала. Честь и хвала ему! А.Кердан