БЕСЕДА / Вячеслав АР-СЕРГИ. ПО КАНОНУ ДОБРОЙ ДРУЖБЫ. О чешской версии романа «Бабочки – над ночью»
Вячеслав АР-СЕРГИ

Вячеслав АР-СЕРГИ. ПО КАНОНУ ДОБРОЙ ДРУЖБЫ. О чешской версии романа «Бабочки – над ночью»

 

Вячеслав АР-СЕРГИ

ПО КАНОНУ ДОБРОЙ ДРУЖБЫ

О чешской версии романа «Бабочки – над ночью»

 

От редакции:

Творчество Вячеслава Ар-Серги, народного писателя Удмуртии, никогда не оставалось вне внимания переводчиков. По недавнему официальному сообщению Национальной библиотеки Удмуртской Республики, стихи и проза Вячеслава Ар-Серги переводились и публиковались на более чем полусотне российских и европейских языков. И вот новое событие в творческой биографии одного из ведущих современных национальных писателей России – его роман издан в Чехии отдельной книгой. Это стало важным поводом для беседы с Вячеславом Ар-Серги, которую любезно предоставил нам писатель Княз Гочаг.

 

– Вячеслав Витальевич, мы приветствуем вас с новым зарубежным изданием. Мы знаем, что ваши отдельные книги издавались в Венгрии – на венгерском, в Черногории – на черногорском (сербско-хорватском), в Эстонии – на эстонском, в Беларуси – на белорусском… а также в Казани – на татарском, в Чебоксарах – на чувашском, в Йошкар-Оле – на марийском и т.д. Что послужило первотолчком к проекту перевода и издания вашего романа на чешском языке?

Этот роман, под названием «Уй вадьсын – бубылиос» («Бабочки – над ночью») впервые был опубликован ещё в 2000-м году. Он написан на удмуртском языке и переводов на русский пока не имеет… Его название в чешском варианте стало, по общему нашему согласию – «Izevske noci».

 

– Чехи перевели его напрямую с удмуртского оригинала?

Да, но не совсем. Основой для своего работы Иржи Новак, именно он переводил, взял венгерский перевод моего романа, изданный отдельной книгой в Венгрии в 2005-ом году. Венгерский перевод напрямую выполнил Иштван Козмач, профессор филологии Сегедского университета, изучивший и знающий удмуртский язык буквально в нюансах. Мне иной раз даже кажется, что мой венгерский друг владеет нашим языком не в пример лучше многих нынешних удмуртских стихослагателей и повествователей. Но то, что лучше, чем молодые наши авторы, – это факт. Иштван Козмач знает удмуртский язык вплоть до диалектизмов, архаизмов, жаргона и т.п. Он даже издал в Венгрии венгерско-удмуртский словарь, чрезвычайно обогатив этим нашу общую финно-угристику.

 

– А ваш переводчик на чешский язык Иржи Новак?..

Да. И он тоже не остался в стороне от изучения, освоения нашего языка. Ещё будучи студентом старшекурсником Карлова университета в Праге, он приезжал в Ижевск на курсы удмуртского языка, проводимые для иностранцев нашим Удмуртским госуниверситетом. То есть, Иржи Новак представление об удмуртском языке имел довольно чёткое и только после этого приступил к переводу моего романа на чешский язык. И к тому же он над переводом работал далеко не один год, долго работал, и отнёсся к работе очень ответственно. И конечно, задавал вопросы… Да, добавим к этому и то, что Иржи Новак в свое время изучал и венгерский язык в Будапеште.

 

– Европейская школа перевода изначально базируется на знании языка – об этом нам много говорили и ранее. Об этом мы в свое время писали и свои студенческие рефераты на филфаках. Ещё и тогда, когда наши советские «переводчики», в особенности столичные, вовсю и запросто молотили переводы национальных авторов нашей страны с подстрочников. А, впрочем, иные ретивые «переводчики» это делают и сейчас. Иной раз возьмёшь газету или журнал, посмотришь сайтец, и увидишь переводы таких доброжелателей – в одной подборке у них лихо идут – «перевод с ногайского, перевод с табасаранского, перевод с чувашского, перевод с калмыцкого, перевод с марийского…». Вот какие полиглоты!

– Вы совершенно правы, Княз. Многие переводчики не только не знали языков, но и слыхом даже не слыхивали интонацию поэтической речи «переводимых» ими национальных российских авторов. Более того, зачастую они и не предполагали – где они живут, и не бывали на их родине… Но это не влияло на размеры их гонораров. Помнится, в литинститутские времена мы нередко засиживались в нижнем буфете ЦДЛ, где зачастую слышалось, как эти «переводчики» бахвалились своими «переводами с чучмекского – на сберкнижку». Это – было. Но знаете, Княз, что я вам скажу, не открывая америк, талантливый переводчик может, наверное, и с подстрочника (хорошего!) уловить суть идеи произведения. Но для этого ему, конечно же, надо иметь уровень поэтического мироощущения никак не ниже Бориса Пастернака, Семёна Липкина, Якова Козловского, Елены Николаевской и других.

 

– То есть, нам «не надо стрелять в тапёра – он играет, как может»?

– Не знаю. Переводы художественных произведений в нашей многонациональной литературе нужны – однозначно, но кто ими сейчас занимается? Только энтузиасты или просто шабашники, увидевшие «сруб легкой деньги». Увы, а системы литературного перевода у нас ныне нет. Но мы несколько отошли от нашей темы…

 

– Да, да. И вот Иржи Новак, насколько я знаю – молодой чешский переводчик, выполнил работу – перевел ваш роман свой родной язык и…?

– А тут в дело включилась добрая судьба. Закоперщиком, или как модно сейчас говорить в москвах – хедлайнером, данного проекта изначально стал Михал Коварж, преподаватель Масариковского университета в Брно. Что его подвигло взяться за этот проект? Знаете, я ведь в точности не могу на это ответить… Может быть, его жена-венгерка, прочитавшая мой роман на венгерском языке. Она, кстати, работала в Венгерском культурном Центре в Чехии и приглашала меня в Прагу с моим творческим вечером.

 

– У вас был творческий вечер в Праге?

– Да. С предварительными афишами по городу, рекламой… Даже с последовавшим за мероприятием фуршетом и пресс-конференцией для пражских журналистов. Было это, дай Бог памяти, лет эдак с десять назад…

 

– Вот там и, полагаю, окончательно оформилась у чехов мысль – издать ваш роман на чешском языке…

– Может быть… С течением времени Михал Коварж обратился за поддержкой в Министерство культуры Чешской Республики и книга вышла именно с его помощью. А потом книга была напечатана издательством Павла Мерварта в городе Червени Костелец. Тау – спасибо!

 

– Вас приглашали на презентацию?

– Да, приглашали.

 

– А о чём этот ваш роман?

– О нашем времени, берущем начало из прошедших времён. Главный герой Аруд попадает в трудную жизненную ситуацию, но именно благодаря возвращению к своим удмуртским корням, ему удаётся выйти из всего этого с меньшими потерями. Есть тут элементы триллера, детектива, и, наверное, эротики… Завет последнего удмуртского князя-торо находит своё исполнение именно в наши с вами лихолетные дни – быть верным народу своему и родине своей, дорожить честью своей и родиной предков – удмуртов. Ох, как это, оказывается, непросто – в нескольких фразах пересказывать сюжет немаленького романа…. Это не только – непросто, но и – невозможно.

 

– Наверное. Я видел в сети, что ваш роман неплохо реализуется в Чехии, покупают его. Слышал хорошие мнения о нем и от литературных специалистов, читателей…

– Я и сам желаю ему доброго пути – и под чешским парусом.

 

– Мы – тоже. Мне видится, что это и есть настоящая составляющая литературной народной дипломатии между нашими народами. По канону доброй дружбы.

 

 

ПРИКРЕПЛЕННЫЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ (1)

Комментарии

Комментарий #18906 13.07.2019 в 08:48

Поздравляю Вячеслава Сергеева с новой зарубежной версией романа. В беседе очень экономно о романе сказано.
Хотелось бы почитать и русскую версию.