
Магомед АХМЕДОВ. ВСЁ ИСТИННО ЗДЕСЬ, ВСЁ ТРЕВОЖНО И СВЯТО! Стихи. Перевод с аварского Анатолия Аврутина
Магомед АХМЕДОВ
ВСЁ ИСТИННО ЗДЕСЬ, ВСЁ ТРЕВОЖНО И СВЯТО!
Перевод с аварского Анатолия Аврутина
* * *
Вопрос непростой я услышал однажды
Из уст человека, презревшего страх:
«Когда ты умрешь от любви иль от жажды,
Чье имя застынет на мертвых устах?».
И я растерялся под шепот и вздохи,
И ворот от стылого пота промок –
Я нёс на плечах отголоски эпохи,
Но был я при этом, как перст, одинок.
На сумрачном небе звезда задрожала,
Направив мне в душу рассеянный свет:
«Ведь было и звездных мгновений немало,
А звезды поэтов спасают от бед!..».
Огонь, затухавший в остывшем камине,
Тревожащий отсвет нацелил в меня:
«Да ведь без огня счастья нет и в помине…
Как можно Отчизну любить без огня?..».
Но сердце шепнуло: «Высокого слога
Поэту в пути не достигнуть никак,
Когда позабудет про Господа Бога
И скажет: небесная сила – пустяк!..
И понял я, что и в часы безвременья,
Когда и не раб может спину согнуть,
Лишь Бог мне дает и слова, и терпенье,
И высшего смысла высокую суть.
Я поднял глаза… И увидел – высоко
Парили созвездья, дрожа на весу.
И губы шепнули про Господа Бога,
Чье имя с собой навсегда унесу.
ОДИНОЧЕСТВО
Как можно исправить, как можно придумать любовь,
Коль рухнуло всё?.. Эта женщина стала чужою…
Но я говорю себе – истине не прекословь! –
Опять одинок? – Да я женщины этой не стою!
От белой метели в окне моем стало темно,
Сижу без огня, одиночество – жуткая пытка.
Остылую кровь всё сильней разбавляет вино –
Печальное сердце иного не жаждет напитка.
И что тут поделать? Смириться?.. Такая юдоль…
Но ломит виски и всё чудятся женские руки.
И боль одиночества, кажется больше, чем боль,
И боль от разлуки, наверное, больше разлуки…
* * *
Когда проходит молодость, как снег,
Виски – беля, ошибок – не прощая,
Когда я пуст, как русла мертвых рек,
Спеши ко мне, спеши, моя родная!
Спеши ко мне в безрадостные дни,
Придвинь подушку ближе к изголовью…
Свою любовь ко мне соедини
С моей – к тебе и Родине любовью!
Сольются пусть улыбка и слеза,
Вновь загрохочет музыка немая,
И солнце снова хлынет мне в глаза…
Спеши ко мне, спеши, моя родная!
Пусть наступает царствие твое!
А мне позволь, ладонь твою целуя,
Всевышнего молить: «Храни её!..
Храни её… Храни мою родную!».
* * *
Раненой Родины раненый сын,
К ней обращаюсь, молю о подмоге.
Тела не держат усталые ноги,
Пусто в котомке и пуст мой кувшин.
Всё у нас общее – боль и вина,
Оба измучены, нищи… Но все же
Только она оживить меня может,
Только со мной оживает она.
ОДИНОКИЙ ДОМ В ГОРАХ
В горах, там, где жизни суровой уроки
Впервые постиг я… И вырос на том,
Есть старая сакля – мой дом одинокий,
Мой старый, родимый, заброшенный дом.
Погашен очаг… Ни дымка и ни слова…
Созвездья о крышу стучат невпопад.
Я молча стою… Я на Родине снова…
А в сердце… А в сердце моем снегопад.
Протекшая крыша твердит о печали,
О том, что разлука – изгнанья лютей.
Тенями столетия мрачные стали,
И стали каменьями слезы людей…
Всё чудится – плачут холодные стены,
Стесняясь, что вечно вокруг никого,
Шепча по-аварски, как путник согбенный,
О счастье детей, что забыли его…
Поникнув, стою я, промокший до нитки,
Все радости детства припомнив за миг.
Мне чудится скрип полусгнившей калитки,
А рядом, на камне, соседский старик.
Всё истинно здесь, всё тревожно и свято!
Промок, но такая вокруг благодать,
Что только и можно молчать виновато
Да горькие слезы неслышно глотать.
* * *
Домой воротился, все страсти изведав,
А внутренний голос твердит: «Не таи,
Устал?.. Это старость приходит, Ахмедов,
К зиме приближаются ночи твои.
Мгновенья летят… И всё больше вопросов
К окольному миру, что страшен и лжив.
Он думает – стар я… И дарит мне посох,
Груз прошлых обид на плечо возложив.
Ведь только вчера еще сердце горело
И ливень любви мчал ко мне налегке….
Усталое тело любви расхотело…
Куда всё исчезло?.. Лишь посох в руке…
Но я воротился… Мне всё здесь знакомо,
Здесь кажутся светлыми черные дни.
Я слышу дыхание отчего дома,
А это почти что бессмертью сродни.
* * *
Октябрь… Двадцатое… Беда…
Отец навек уже не с нами.
Молюсь… И в этот день всегда
Я плачу черными слезами.
Стою, понурясь… Не уйти…
В ущелье воет ветер грубый.
Могильный камень… Боль в груди…
Молитву шепчущие губы…
* * *
В ночи полнеба молния прожгла,
Стучат часы, скрипя от укоризны.
А губы молча шепчут: «Жизнь прошла…
Любовь ты не сумел сберечь при жизни…».
Погас очаг… Судьбе не прекословь…
И эхо мне твердит порой бессонной,
Что жизнь – не пламень, греющий любовь,
Она – огонь, любовью сбережённый…
* * *
Кто бежал впереди,
нынче в панике мчится назад,
Кто тащился в хвосте,
нынче в панике мчится вперед…
И куда вы бежите?..
Какой в вас вселился азарт?..
Я не в силах понять…
И боюсь, что никто не поймет…
Так куда же вы, люди? –
кричу я опять и опять, –
Может жизнь оборваться… Молитесь!..
Есть Праведный Суд…
Но толпа понимает
одно только слово: «Бежать…».
Люди мимо себя,
люди мимо молитвы бегут…
ХАДЖИ-МУРАТ
Молюсь… Прошу… Хаджи-мурат, не предавай, не надо…
Враг посмеется над тобой и проклянёт земля.
Ведь на миру и смерть красна… А высшая награда –
Погибнуть в праведном бою, пощады не моля.
Враг подарил тебе любовь? – Такой любви не верю.
Шамиль лишь ненависть копил и этим мне родней.
Ведь и геройский человек порой подобен зверю,
Когда в геройстве предаёт боль Родины своей.
Тебя Всевышний уберег… Смерть проходила мимо.
Но ты стоял в чужом строю, и был ты – вражья рать.
И как, скажи, соединить, что не соединимо?
Кому из двух врагов – ответь! – клинок твой в руки взять?
На клок чернеющей травы башка твоя слетела…
И снова сеча, снова бой и много мертвых тел…
Остался ты без головы, а голова – без тела…
Потомки ссорятся твои – ты этого хотел?!
Ты был, поверю, в чем-то прав, обидясь на имама,
Но разве горская земля – причина тех обид?..
А ты посмел предать ислам, геройский сын ислама…
Простят друзья, простят враги, но память не простит!
Не предавай, Хаджи-Мурат!.. Ты это понял поздно!
Когда впервые твой рассвет стал чёрен, а не ал.
Над отсечённой головой – угрюмо и беззвёздно…
Тебя всегда берег Аллах, а нынче – отказал…
В последней схватке, сбит с коня, израненный и страшный,
Ты ветку черную хватал слабеющей рукой…
Та ветка – Родиной была, истерзанной, вчерашней,
Успевшей шелестом спросить: «А это кто такой?..».
И телу силы не дала, как будто не признала…
Смеялись пришлые враги, звучала вражья речь.
И было весело врагам, хотя казалось – мало
Такому знатному бойцу лишь голову отсечь…
Зарыли тело в тот же час… И подлости в усладу,
Послали голову в музей – геройский был мюрид.
Через века глядит на нас башка Хаджи-Мурата,
А Вечность молча на неё глядит, глядит, глядит…
Хаджи-Мурат, без головы представший пред Аллахом,
Покоя просит для себя, он с Вечностью на «Вы».
И лишь его мятежный дух витает над Хунзахом,
Но даже он – бесплотный дух – и тот без головы.
Он всё витает сквозь века, стремясь в Хунзах упрямо.
Чернеют скалы… Гром гремит… И слышится в веках,
Что ты, отважнейший боец, но предавший имама,
Не смеешь к дому подойти, не ждет тебя Хунзах.
А я молюсь… Мне эта боль ничуть не отболела.
Скупая катится слеза на этот черный наст.
Соедини, молю, Господь, и голову, и тело –
Он всё прошел, он понял всё… Он больше не предаст…
ПЛАЧ СЛЕПОГО ОХОТНИКА
Я – старый охотник… Я выбился просто из сил,
Бродя по ущельям, одежду стирая в отрепья.
Последнего тура я нынче в горах застрелил,
А пуля вернулась… Попала в меня… И ослеп я…
В глазах потемнело… И сделались дали пусты.
И солнце шепнуло: «Тебя я навеки покину…».
За годы скитаний я столько убил красоты,
Что не отличить мне теперь от низины вершину.
Был взгляд мой намётан… В стрельбе я не знал неудач.
И падали туры, склоняя пронзенные выи.
И только ослепнув, вдруг понял – я только палач…
А где эти души, а где эти души живые?
На шелест, на шорох умел я мгновенно стрелять,
Мой выстрел являлся предвестником смертного часа.
Куда всё девалось? Я это не в силах понять,
А сердце похоже на турье сгоревшее мясо…
Я так ликовал, если выстрелом сбитый моим,
Катился подстреленный тур вдоль глухого ущелья.
И кровь закипала… И был я Аллахом храним,
Но кровь моя сделалась черной, как мутное зелье.
Тяжелое солнце стекало в межгорный провал,
И скалы пугались вот этого лютого смеха,
Когда я, убивший, от радости долго скакал,
И сердце гудело в груди, будто горное эхо.
А нынче Всевышний забрал мой прищуренный взгляд.
Во тьме засыпаю… Во тьме просыпаюсь и каюсь…
И только в мозгу моем выстрелы снова звучат –
От них просыпаюсь… От выстрелов я просыпаюсь.
Последний мой выстрел… Тур падает, громко храпя,
А сердце опять наполняет шальное веселье.
Я снова стреляю… И вновь попадаю в себя,
Подстреленным туром летя в грозовое ущелье.
ГОРСКАЯ ЭЛЛЕГИЯ
Каменный город… Забытый дворец…
Памятник славы…
– Камни в груди у вас вместо сердец –
Люди, куда вы?
Как вы живете? Сейчас не война…
Солнце алеет…
– Были похуже у нас времена,
Но не подлее…
Честный смешон обывателю труд,
Сумрачны воды.
Нынче болото рекою зовут,
Рабство – свободой.
– Люди, куда вы бредете, куда?
Что там – за далью?
– Новое горе… За горем – беда
Вместе с печалью…
– Люди, у каждого смерть вдалеке,
Рано смиряться…
Но на каком же тогда языке
С миром прощаться?
– Нет языка у нас – отнят, забыт,
Кем-то не понят.
В городе нас, среди каменных плит,
И похоронят.
Будут могилы от дома вдали –
Летом и в зимы.
Хоть из аулов родимых ушли,
Здесь – чужаки мы…
– Люди, очнитесь! Былое черня,
Раните взоры…
Люди, послушайте! Пусть не меня –
Слушайте горы!
– Как мы послушаем?.. Даль далека,
Души – смятенней…
Нам не понять уже ни языка,
Ни песнопений.
Легче не думать, что будет потом,
Проще – не плакать.
Мы, как лягушки, сидим под мостом –
Лишь бы поквакать…
– Господи, видишь? – дорога пуста…
С мыслью о чуде
Полночью квакают из-под моста
Бывшие люди…
* * *
Дом помнит всё… Всё помнят эти стены –
Горит очаг … Отец стоит согбенный…
Я – маленький… Я – юноша безусый …
Лампады гор в окне… Врагов укусы.
Дом помнит всё. Жива любая малость.
Всё в памяти измученной осталось.
Давным-давно уехал я оттуда,
Но грезится ночами это чудо.
И мамин голос в форточку влетает,
И песней от беды меня спасает.
Всё пронеслось… Я сам – старик согбенный…
Но в сердце и очаг, и эти стены…
* * *
К чему мне парадные эти эффекты,
Где будто теряешься в праздничном гуле?
К чему мне огромные эти проспекты? –
Мне улочки хватит в родимом ауле.
Лишь только бы жил человек в человеке,
Не нужно цветов – мне и радуга кстати.
Пусть где-то шумят полноводные реки,
Душе родничка еле слышного хватит.
Мне вместо сияния хватит зарницы.
Во всем мне нужна только малая малость.
Лишь только б во встречной толпе многолицей
Одно человечье лицо повстречалось…
* * *
Сияет слово внутренним огнем,
Когда поэт рыдает о свободе.
Отечество… Я думаю о нём…
Оно же, сторонясь меня, проходит.
Минуют годы… Плачут небеса.
Людей заботы мелкие согнули.
В аулах наших высохла лоза,
А разогнешься – мимо свищут пули.
В руках убийц – и Родина, и плеть,
Они сильны… Ничто им власть Господня!
Стихи, сражаясь, могут умереть,
Но умирать им не за что сегодня…
Удивительное событие - переводы Анатолием Аврутиным Магомеда Ахмедова!
Аварская классика - стала русской классикой. Наталья Егорова.
Спасибо за размышления после прочтения столь глубоких произведений! Это - ПОЭЗИЯ. Мудрость и талант, проникновение и атмосфера ... ЭПОХА. Поэтическая эпоха предстала пред нами. В нее можно окунаться теперь свободными часами, и получать то самое очищение от толстой коры рассудочности, получать живительные источники самого важного, что было, есть и будет и жить дальше. Спасибо, дорогие авторы - Поэт и его Переводчик!!! (ЖТГ)
Фантастическая глубина проникновения в психологию человека в стихотворении "Плач слепого охотника":
Тяжелое солнце стекало в межгорный провал,
И скалы пугались вот этого лютого смеха,
Когда я, убивший, от радости долго скакал,
И сердце гудело в груди, будто горное эхо.
А нынче Всевышний забрал мой прищуренный взгляд.
Во тьме засыпаю… Во тьме просыпаюсь и каюсь…
И только в мозгу моем выстрелы снова звучат –
От них просыпаюсь… От выстрелов я просыпаюсь.
Последний мой выстрел… Тур падает, громко храпя,
А сердце опять наполняет шальное веселье.
Я снова стреляю… И вновь попадаю в себя,
Подстреленным туром летя в грозовое ущелье.
Поэзия истинной силы, о которой мы уже потихоньку начинаем подзабывать!!!
"Подснежники слов предваряя" - !!!
Только профессионально-талантливый перевод вдохновлённого творчеством автора поэта и мог столь замечательно передать талант поэта переводимого. Теперь пропетое Поэтом в горах не только белые журавли на иные земли уносят: - Два таланта - как два ручья-истока - слились в полноводную горную реку, что выплеснулась за пределы Дагестана, явив своё великолепие всей России. Чьи читатели смогут - взахлёб или глотками - хоть пить поэзию Магомеда Ахмедова, хоть наслаждаться, погружаясь в неё по маковку) С чем я и поздравляю Россию, Дагестан, аварцев, Автора подборки и Анатолия Аврутина! Наталья Радостева
(Людмила Воробьёва)
Истинное наслаждение – и стихи прекрасного аварского поэта Магомеда Ахмедова и безупречное искусство перевода другого замечательного поэта Анатолия Аврутина. Угадывается аврутинский стиль отточенной, предельно чёткой, пронзительной строки, летящей свободно и уверенно. Переводчик почувствовал, воскресил и дал второе дыхание колоссальной, мощной энергетике стиха М. Ахмедова. В своё время А. Аврутин сделал перевод стихов «Горская быль» Хизри Асадулаева, известного скульптора, к тому же поэта и музыканта, которые стали настоящим открытием среди новых произведений о войне, открывающих общечеловеческую философию любви. В данной подборке – «Горская элегия» М. Ахмедова, пронизанная неподдельной болью поэта-гражданина о судьбе Родины, исповедальная и высокая. «Раненой Родины раненый сын» – ещё один потрясающий образ, что надолго врезается в память, словно раненая птица, которой не выжить без полёта. А стихи Магомеда Ахмедова в переводах Анатолия Аврутина, исполненные такого непостижимого философского величия, дарят нам этот вечный поэтический полёт души.
Перевод Анатолия Аврутина - классика!
Но и оригинал, безусловно, - тоже!!!
Дагестану - поклон!