Алёна НЕСТЕРОВА. КОГДА ВЕРНУЛОСЬ СЧАСТЬЕ… Стихи
Алёна НЕСТЕРОВА
КОГДА ВЕРНУЛОСЬ СЧАСТЬЕ…
* * *
Этой ночью снова угадаю,
Что мне делать и куда идти,
С кем рыдаю, вечность коротаю,
Различаю, что там впереди…
* * *
Я боюсь замарать эту святость и дикость природы.
Я как зверь на цепи, что три года в лесу не была.
И кругами брожу, и смотрю на берёзы,
Но еще не достала свой пыльный платок из угла.
Мне бы Духу лесному молиться и верить,
И, рыдая, прощенья просить за грехи.
Но пока вдалеке я встаю на колени,
И слезу вытираю с припухшей щеки.
* * *
Ты вернулся… Теперь – будет все хорошо.
Я ждала и снега со ступенек счищала.
Чтобы миг отыскать, тот прекрасный наш миг,
Верить в лучшее – не прекращала.
В этот миг уместилось полжизни моей,
Я ждала… Только ты мне безумно так нужен,
Мне казалось, что я растопила снега,
Наконец-то твою я услышала душу.
СЫН
Дышала песнью соловьиной,
Пшенице косы заплела,
Коснулась алых щёк рябины
Слез Эжвы* чистых испила.
Малины слаще эти губы,
Взор голубики голубей.
В себе я выносила чудо
И уложила в колыбель.
------------------------------------------------
*Эжва – «луговая вода» в переводе
* * *
Ночью
наедине с собой
вычитать хочу в страницах неба
подсказку среди звезд:
о чем писать
с кем плакать
чем дышать.
* * *
Я росу соберу по капле умело,
Шаль с бахромой сотку и потом
Накину на плечи, чтоб лебедем белым
Отправиться в путь под Млечным путем.
За чащей лесной я пристань увижу,
И буду скользить над поверхностью вод,
День изо дня смотреть неподвижно,
Пока отраженье твоё не мелькнёт…
МЕЖДУ НАМИ…
Между нами реки, зыбуны, озёра,
Низкая трава и дуб, как исполин,
Дикие леса и полотно простора,
Между нами лёг немеряный аршин.
Кто поможет мне в пути продутом
Через столько вёрст и дней пути,
Чтоб тебе навстречу выйти утром,
И сказать: прошу – не уходи.
* * *
Внезапную встречу, только на миг,
Знать, наши сердца ожидали вечно,
Они так легко приютились друг в дружке,
Что боль при разлуке горела в груди.
Но время простило – и боль погасла,
Но в сердце твоём –
и моё сохранилось:
Его я чувствую в том, как чист родник,
Греет очаг, тихо дитя сопит.
* * *
Забыла я года, где на простор
И в щель могла сбежать я сквозь забор,
С капелью вешней звонко слать привет
И с птицами лететь на материнский свет.
Испачкано лицо картошкой и золой,
Но выгляжу всегда красивой, молодой…
Проснулось эхо давних лет и зим,
Когда вернулось счастье – с именем твоим…
* * *
Я матери-солнцу отправлю приветы,
И вспомню, что можно сбежать через щель.
И радуюсь жизни, и радуюсь свету,
И новому дню, где смеется капель.
И даже с лицом, что испачкано в саже
Я чувствую, что молода и свежа.
И эхо былого тихонечко скажет,
Что счастьем тебя называет душа.
Переводы: Александры Кузнецовой, Александра Дубенца,
Дениса Зеленцова, Ксении Кожевниковой, Ксении Куртиной
г. Сыктывкар
Комментатору 24595.
Большое спасибо за пояснение.
Прекрасные переводы и, уверен, они близки к оригиналу.
Спасибо Вам, Алёна, вам юные переводчики и сайту "День Литературы" за эту публикацию.
Григорий Блехман
ОТВЕТ ПРЕДЫДУЩЕМУ КОММЕНТАТОРУ
Это стихи Алёны Нестеровой, пишущей на языке коми. А переводы с коми принадлежат студентам Института Культуры в Химках.
Это что - не стихи Алёны Нестеровой, а её переводы разных поэтов, поименованных в конце цикла?
В любом случае прекрасно. Это - высокая поэзия.
Григорий Блехман