ПОЭЗИЯ / Билал АДИЛОВ. ПРЯЛКА. Поэма. Перевод с лезгинского Валерия Латынина
Билал АДИЛОВ

Билал АДИЛОВ. ПРЯЛКА. Поэма. Перевод с лезгинского Валерия Латынина

11.08.2020
539
0

 

Билал АДИЛОВ

ПРЯЛКА

Поэма. Перевод с лезгинского Валерия Латынина   

 

1

Увидел прялку старую в углу,

Забытую, под толстым слоем пыли.

С улыбкой грустной ткань с неё стянул

И тронул вал, что долго не крутили.

А прялка обладала волшебством –

К себе моё вниманье притянула,

Чтоб всё, что было связано с селом,

Как киноленту, память развернула.

Я в ней машину времени нашёл,

Что вспять мою судьбу поворотила

К поре счастливой – без потерь и зол,

На много лет меня омолодила…

 

2

Я – в раннем детстве. Рядышком со мной

Как няньки вьются сёстры, угождая,

Сын – продолженье ветви родовой,

Мальчишке рада вся семья большая.

А вот – уже и школьная пора,

Я с увлеченьем получаю знанья.

В бездонном небе с дерзостью орла

Мои мечты витают и желанья.

Отец мне часто в детстве говорил:

«Учись, сынок, чтоб в институт пробиться,

Стань педагогом. Я несладко жил,

Хочу тобой под старость лет гордиться».

Отец остался рано сиротой,

Лишений много на веку изведал,

Но не ходил дорогою кривой

И справедливость выбрал главным кредо.

 

3

А вот – в Судуре снежная зима.

Сугробы – всюду. Снег искрится. Сказка!

И детвору не удержать в домах –

Катаются все с горок на салазках.

С весёлым криком я к друзьям бегу,

Быть вне игры мне как-то не пристало.

В галошах не замёрзну на снегу –

Носки из шерсти мама мне связала.

А это кто без клюшек и коньков

Хоккей затеял, позабыв про санки?

Штакетником команды пареньков

Гоняют шайбу из консервной банки…

 

4

Вот – дядя вышел сена привезти,

Быки стоят, но сломана оглобля…

Спешит сосед на выручку прийти,

Всё починили, и довольны оба.

А возле храба девушки стоят,

Щебечут звонко, смех летит счастливый,

Наполнен солнцем каждый нежный взгляд,

А души их поют от позитива!

Под вечер вся родня – в кругу семьи.

Короткий день в окне поспешно тает.

У женщин – рукоделия свои,

Девчонки сёстрам косы заплетают.

Читает дядя книгу сказок нам.

Раскрыв глаза, мы примостились рядом,

Внимая громким дядиным словам,

Пусть даже и молчит Шахерезада

 

5

Готовит мама нам напиток тач,

Мы ждём с утра, наверно будет вскоре?

Но всё никак он не готов, хоть плачь,

Нас кормят савом – толокном из зёрен.

Соседи наши в хлопотах – у них

Сын женится… и вся семья в заботах.

В Кубе все рынки обошёл жених –

Костюм получше отыскать охота.

Там «Перизаду» девушки споют

И «Ай-мержен» польётся звонко вскоре…

Навряд ли в мире где-нибудь найдут

Таких солисток, как в судурском хоре!

На свадебные скачки посмотреть

Орлы с утёсов поспешат подняться,

Подковы застучат в земную твердь

И люди выйдут скачкой любоваться!

…Иной мотив до слуха долетел –

Здесь так поют за общею работой…

Наверно, где-то собрались на мел?

В душе сменилась сразу же погода…

 

6

Пять месяцев сестрички ткут сумаг,

В него вплели моё зачем-то имя.

Пришла весна. Растаяли снега.

И мне ковёр принадлежит отныне.

Сверкает россыпь солнечных лучей,

Вершины скал как будто в позолоте!

Набухли почки, мчит стремглав ручей,

В садах и огородах ждёт работа.

Всё меньше туч на небе день за днём –

Земля по солнцу сильно наскучалась.

«Яран сувар» очистил каждый дом –

Нигде старья в мансардах не осталось.

На всех столах – гит, исита, мехкют,

Для цкана мама тесто замесила…

В Пеле уже костры до неба жгут,

Быть рядом с ними – это ли не диво!

 

7

Меня пораньше, мама, разбуди,

Ведь я подрос и за овец в ответе,

Их погоню на горный Рат пасти

И наш Судур увижу на рассвете.

Пройду по тропам, словно горный тур,

И в полдень окажусь на перевале,

Увижу пойму, где течёт Самур,

И унесусь мечтами в эти дали…

 

8

Приехали поэты в край родной,

Они гостят у дяди Алисмана –

Забит, Байрам, что каждою строкой

Нам открывают тайны Дагестана.

Они собрали эпос «Шарвили»

Из уст народа о былом герое,

Что брал несокрушимость у земли,

И был народных сказов удостоен.

Немало тайн история хранит,

Поэты вскрыли многие секреты…

Но до сих пор никто не объяснит,

Как смог Судур так много дать поэтов?!

Быть может, это сила Шарвили

На творчество потомков вдохновляет?

В морщинах скал лицо моей земли –

Грустит, Далаха Стура вспоминает.

Всё реже славит горы молодёжь,

На скалах нет ни туров, ни джейранов,

Но до сих пор лезгина не найдёшь,

Что не читал Салимова Байрама!

Такой же след оставил Келентар,

Пусть пролетают чередою годы,

Ему всевышний дал особый дар –

Быть совестью лезгинского народа…

 

9

В квартале нашем хлебный дух разлит –

Пекут в печи лезгинки хлеб румяный,

Ребёнок тихо во дворе стоит,

Лепёшку ждёт, обещанную мамой.

«Чинюх-мюнух» и «гудуйрин-гуду»

Играют ли по-прежнему в них дети?

Лежит в селе седой валун – урду –

Историй, здесь свершавшихся, свидетель…

Вот мальчики рисуют мелом круг

И альчики в нём ставят ровным рядом,

Кто с криком «чур» приблизится к ним вдруг,

«Чурей» успеть ответить быстро надо!

В момент покраски ниток для ковров

В котлы мальчишки альчики бросали…

За альчик тура кости всех цветов –

Двенадцать штук – братишке обменяли!

 

10

«Политики» сошлись на годекан

И обсуждают мировые драмы…

Америке ответ сегодня дан:

«Прочь, подлые, из братского Вьетнама!».

Девчонки собрались у родника,

Кокетничают издали с парнями…

Как бурная любовная река

Овладевает нашими сердцами!

Вот юноша застыл перед окном –

Красавица-соседка моет стёкла.

«Заслать бы к ней сватов!» – мечтает он…

О, как же это далеко-далёко!

 

11

Теперь гость дяди Алисмана – я.

Мы слушаем, что радио вещает

Нам на лезгинском… Отчие края!

Я это очень остро ощущаю.

К приёмнику семья вся собралась.

Как всё же греет душу речь родная!

Пусть и подводит временами связь,

Усиливая звук и отдаляя…

Закончилась программа. «Не тяни,

Неси на стол…» – жену торопит дядя,

И напевает тихо «Назани»,

На аппетитный плов с улыбкой глядя.

 

12

Ось прялки время сделало кривой…

Я выправлю – работа небольшая…

Мольбу немую: «Забери с собой!» –

От прялки запылённой ощущаю.

Вдруг – мамин голос: «Что с тобой, сынок?

Какой-то ты задумчивый сегодня…

Переживаю, чтоб проехать смог,

Пока от снега путь ещё свободен».

И сразу боль былая улеглась,

И на душе намного стало легче…

Не поднимая полных влагой глаз,

Как в детстве, мама обняла за плечи.

=====================================================

* Храб – горка кизяков, сложенных для топки печей.

* Шахерезада – жена персидского царя Шахрияра из книги сказок «Тысяча и одна ночь».

* Тач – национальный напиток из зерна.

* Куба – город в Азербайджане, где в большинстве живут лезгины.

* «Перизада» – песня, которую поют, идя за невестой.

* «Ай-мержен» – название песни.

* Мел – коллективная работа.

* Сумаг – лезгинский односторонний безворсовый ковёр.

* «Яран сувар» – праздник весеннего равноденствия.

* Старьё – факелы для праздника делали из ветхой одежды.

* Гит, исита, мехкют – лезгинские блюда.

* Цкана – лезгинский пирог с мясом и картофелем.

* Пеле – название местности.

* Рат – название местности.

* Забит, Байрам – лезгинские поэты Забит Ризванов и Байрам Салимов.

* Далах Стура – знаменитый лезгинский поэт двенадцатого века.

* Келентар – известный лезгинский поэт.

* «Чинюх-мюнух» и «гудуйрин-гуду» – название некогда популярных игр.

* Альчики – кость коленного сустава овцы или барана. Древняя игра в южных странах.

* «Назани» – народная песня.

 

Комментарии