РЕЦЕНЗИЯ / Геннадий ИВАНОВ. ДВУХТОМНИК – НАЧАЛО ПОЭТИЧЕСКОЙ БИБЛИОТЕКИ. О поэзии Аминат Абдулманаповой
Геннадий ИВАНОВ

Геннадий ИВАНОВ. ДВУХТОМНИК – НАЧАЛО ПОЭТИЧЕСКОЙ БИБЛИОТЕКИ. О поэзии Аминат Абдулманаповой

 

Геннадий ИВАНОВ

ДВУХТОМНИК – НАЧАЛО ПОЭТИЧЕСКОЙ БИБЛИОТЕКИ

О поэзии Аминат Абдулманаповой*

 

Есть в литературной жизни события, на которые невозможно не откликнуться хотя бы небольшой заметкой.

В прошлом году в Дагестане Союз писателей России провёл секретариат, посвящённый переводам. Мы нередко говорим о плачевном состоянии переводческого дела в современной художественной литературе в нынешней нашей стране, вспоминаем советскую школу перевода… Так вот, на том секретариате было принято решение, не дожидаясь госпомощи – хотя в этом направлении тоже надо работать, – начать издание серии книг «Библиотека национальной поэзии России».

В Союзе писателей России вопросы национального направления курирует Валерий Латынин. Он и показал пример, составив двухтомник народного поэта Дагестана, даргинки Аминат Абдулманаповой. При этом сам перевёл первый том.

Двухтомник вышел в издательстве «Российский писатель». Им и открылась «Библиотека национальной поэзии России». Стихи представлены на даргинском и на русском языках.

Во втором томе собраны переводы Марины Ахмедовой-Колюбакиной, Юрия Щербакова, Фатхулы Джамаля, Надежды Тузовой и других переводчиков.

Первый том открывает слово Владимира Фирсова, написанное ещё в 2011 году. Слово о двух поэтах, воспитанниках его поэтического семинара – об Аминат Абдулманаповой и Валерии Латынине. Лауреат государственной премии, мэтр рассказывает, как зарождалось творческое содружество этих поэтов ещё в Литературном институте: «Семинар у меня был интернациональный, в нём сошлись посланцы России, Украины, Грузии, Азербайджана, Эстонии, автономных республик Северного Кавказа, Тувы. Я настоятельно рекомендовал русскоязычным поэтам переводить своих иноязычных собратьев и наоборот. Несколько раз устраивал практические семинары по переводу. И они дали хорошие результаты. Представители национальных литератур были опубликованы в Москве, стихи русских поэтов переведены на другие языки и напечатаны в периодике автономных и союзных республик».

Теперь эти ученики Фирсова стали известными поэтами. Аминат – народный поэт Дагестана. Как мне представляется, она – настоящий, подлинно народный… Её знает и любит даргинский народ, поёт песни на её стихи. Её знают во всём Дагестане и далеко за его пределами. И любитель поэзии любой национальности, прочитав её стихи в переводе, поймёт, что это стихи человека, посвятившего свою жизнь служению народу словом и делом.

У русских поэтов нет звания «народный». И мне думается, правильно, что нет. У нас другая традиция. Были попытки что-то в этом роде сделать, но они заканчивались профанацией. У нас всё вмещает слово Поэт. Признанный поэт в России он и народный…

Но это так, к слову. Валерий Латынин стал и известным поэтом, и известным подвижником. Такими же стали и его товарищи по этой книге, поэты и переводчики Марина Ахмедова-Колюбакина и Юрий Щербаков. Очень достойные у Аминат переводчики.

В даргинской поэзии есть свой Пушкин, это Батырай. Однажды я открыл для себя его стихи, и они стали для меня незабываемыми. Я вижу, что поэтика и любовь к своей родине у Аминат созвучна поэтике и любви даргинского классика. Да и она сама уже стала современным классиком. Это убедительно показывает вышедший двухтомник «Стихотворения».

Аминат – очень современный поэт. Через её сердце проходят боли нашего времени:

Не жалуюсь на тяготы судьбы,

Хотя она и давит то и дело.

От дум бессонных, споров и борьбы

Давно устала я и поседела.
 

Иная боль терзает сердце мне,

Что до сих пор нет мира на планете.

Пути не можем преградить войне,

Где гибнут люди, сиротеют дети.
 

Пускай война сегодня не у нас,

Она – у братьев наших и соседей.

Я не могу сомкнуть ночами глаз –

Война моё сознанье ловит в сети.

                             («Не жалуюсь», перевод В.Латынина)
 

Скупают нашу землю богачи,

Кто посильней, у слабых отбирают.

Земля отцов униженно молчит,

А сыновья и дочери страдают…

              («Скупают нашу землю…» Перевод В.Латынина)
 

Им кажется, что жизнь – малина,

Что вечен будет этот пир.

Но как замедленная мина

Однажды их взорвётся мир!

И бумерангом возвратятся

К ним все поганые дела…

Ведь прегрешенья не простятся

Тем, кто немало сделал зла.

              («Безумный мир», перевод М.Ахмедовой-Колюбакиной)
 

Дай Бог, чтоб «Библиотека национальной поэзии России» зажила своей естественной жизнью. Конечно, надо искать деньги на издания. Надо искать таких подвижников, как Валерий Латынин, их всегда мало. Но поэзия жива. И сегодня в национальных республиках работают замечательные поэты. Будем продолжать бороться за понимание всего этого чиновниками Федерального агентства по печати…

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Двухтомник народного поэта Дагестана Аминат Абдулманаповой «Стихотворения». М.: «Российский писатель», 2020 г.

 

 

ПРИКРЕПЛЕННЫЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ (3)

Комментарии