ПОЛЕМИКА / Андрей ГАЛАМАГА. НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРИЛА ТАТЬЯНА? Фантазии Якова Рабинера
Андрей ГАЛАМАГА

Андрей ГАЛАМАГА. НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРИЛА ТАТЬЯНА? Фантазии Якова Рабинера

 

Андрей ГАЛАМАГА

НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРИЛА ТАТЬЯНА?

Фантазии Якова Рабинера

 

Яков Рабинер (автор книги «Антисемитизм в Америке: его прошлое и настоящее») в заметке «"Француз" Пушкин, или на каком языке говорила пушкинская Татьяна» пишет: «Но вот что представляется особенно неожиданным – это то, что пушкинская Татьяна, как выясняется из текста стихов, плохо знала русский».

Это в самом деле неожиданно, учитывая то, что Татьяна постоянно общается с няней на вполне сносном русском языке. Тем не менее:

Она по-русски плохо знала,

Журналов наших не читала

И выражалася с трудом

На языке своем родном,

Итак, писала по-французски…

Но «выражалася» и «писала» совсем не то же самое, что «говорила». К слову, Яков Рабинер, приводя эту же цитату, последнюю строчку опускает.

Заметим, даже сегодня, в эпоху так называемой всеобщей грамотности, девять из десяти взятых наугад человек, говорящих исключительно на русском языке, не сумеют толком выразить свою мысль; и не только в письме, но и в устной речи.

Что касается владения французским уездной барышней, об этом можно судить по другому пушкинскому персонажу из того же социального слоя.

«– Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше, – закричал Антон Пафнутьич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский лад. – Я не могу дормир в потемках.

Дефорж не понял его восклицаний и пожелал ему доброй ночи.

– Проклятый басурман, – проворчал Спицын, закутываясь в одеяло».

Следом за цитатой из «Онегина» Яков Рабинер, вот уж действительно неожиданно, сравнивает юную девицу с автором романа: «Да что Татьяна? Сам Пушкин предпочитает объясняться в письмах к своей будущей невесте Натали языком Гюго и Стендаля. Французскими письмами обменивается он с Анной Керн, А.Смирновой-Россет, А.Раевским, своим братом «Лёвушкой» и многими другими».

Помилуйте, как можно сравнивать столичное воспитание Пушкина и доморощенное обучение его героини, которой до её совершеннолетия не то что воспитываться, а и мимолетно бывать в столице не приходилось!

Почему же, тем не менее, Татьяна пишет свое письмо по-французски? Не потому ли, что:

Доныне дамская любовь

Не изъяснялася по-русски,

Доныне гордый наш язык

К почтовой прозе не привык.

Но из всего этого никак невозможно заключить, что пушкинская Татьяна говорила на каком-то ином языке кроме русского.

Напоследок хочу обратить внимание на не вполне добросовестный полемический прием, которым пользуется Яков Рабинер в начале своей заметки: «Чуть ли не с младенческих ногтей навязывали нам идею о том, что героиня романа в стихах "Евгений Онегин", "русская душой" Татьяна, не могла говорить ни на каком другом языке, кроме "великорусского". Ложное представление о том, какой язык был основным для Пушкина и героев "Евгения Онегина", закрепилось в сознании многих из нас с лёгкой руки советских пушкинистов. Истина приносилась в жертву идеологии. В своих трактатах о Пушкине, при всей болтовне об интернационализме, советские пушкинисты делали ставку на русский национализм. Разговоры о влиянии на Пушкина французской, или, скажем, английской поэзии, мягко говоря, не поощрялись...».

Выше я уже указал на то, что совершенно неправомочно сравнивать автора с его героями. Но сейчас не об этом.

Подача в заметке Якова Рабинера построена таким образом, что стоит возразить ему, как вы тут же оказываетесь в лагере «советских пушкинистов» и, соответственно, «истину приносите в жертву идеологии» и, хуже того, делаете «ставку на русский национализм».

Меня вряд ли кто-то сможет упрекнуть в национализме или, напротив в бездумном интернационализме; а уж назвать меня «советским» можно разве что по злобе. Однако должен заметить, кроме того, что посыл Якова Рабинера крайне нечестен по отношению к возможным оппонентам, это ещё и просто неправда. Я, конечно, несколько младше уважаемого Якова Рабинера, но тоже вырос и учился при социализме. И учился хорошо. Однако не припомню, чтобы мои учителя пытались каким-либо образом утаить французское и в целом европейское воспитание Пушкина и исказить его биографию. Разве что трактовали его взгляды, как шибко революционные. Но сие до языка, на котором говорила Татьяна, касательства, извините, не имеет.

 

Комментарии

Комментарий #32456 13.12.2022 в 13:03

Странная отсылка Якова Рабинера к письмам самого Пушкина. Существовал определенный этикет. Императору, например, полагалось писать исключительно по-русски. А к дамам лучше, наверное, по-французски. Вспомним Ломоносова: "с дамским полом по-французски изъясняться". Так что, скорее всего, да, Татьяна писала по-французски, потому что такими были правила.