ПОЭЗИЯ / Юрий КЛЮЧНИКОВ. ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕЛОЖЕНИЯ. Из книги «Песни тысячелетий»
Юрий КЛЮЧНИКОВ

Юрий КЛЮЧНИКОВ. ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕЛОЖЕНИЯ. Из книги «Песни тысячелетий»

 

Юрий КЛЮЧНИКОВ

ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕЛОЖЕНИЯ*

Из книги «Песни тысячелетий»

 

ГЕРМЕС ТРИСМЕГИСТ

 

Легендарная личность Древнего Египта, которую почитали божеством. Согласно мнению египтологов, Гермес сочетает в себе черты древнеегипетского бога мудрости Тота и древнегреческого бога Гермеса, считавшегося посланником богов и посредником между людьми в торговле. Различные религиозно-духовные традиции по-разному трактуют фигуру Гермеса. Христианская традиция считает его одним из пророков, предвосхитивших приход Иисуса Христа. Августин в трактате «О Граде Божьем» утверждал, что Гермес Трисмегист старше древнегреческих мудрецов. Но точная датировка его жизни отсутствует, могут делаться только предположения. Климент Александрийский, глубоко знавший философию неоплатонизма, называл 36 книг Гермеса, которые, по его мнению, включают в себя всю египетскую философию. В некоторых направлениях ислама Гермеса отождествляли с Идрисом – пророком сабиев (одно из званий Идриса звучало как Хармасу-л-Харамаса, или Гермес Гермесов, то есть Гермес Трисмегист). Эзотерическая герметическая традиция воспринимает Гермеса как пророка, создавшего особое учение, излагавшееся в мистических книгах. Особую известность Гермес Трисмегист приобрёл в эпоху Возрождения.

Среди книг и отрывков, оставшихся после Гермеса Трисмегиста, особую роль играл небольшой текст, названный на латыни Tábula smarágdina – «Изумрудная скрижаль». Легенды утверждают, что этот текст был найден в древнеегипетском храме на пластине из изумруда, причём его обнаружил либо Аполлоний Тианский, либо Александр Македонский. Значение «Изумрудной скрижали» для египетской культуры сравнивают со значением «Символа веры» для христианства. Разные мыслители толкуют её совершенно различным образом, но большинство исследователей герметизма сходятся в том, что она содержит рецепт Великого Делания алхимии, результатом которого является получение Философского Камня, символизировавшего высшее «Я» человека. «Изумрудная скрижаль» утверждает принцип подобия человека Вселенной («как вверху, так и внизу») и раскрывает сущность духовной алхимии, состоящей в открытии в себе высшего «Я» и обретении бессмертия. Считается, что владеющий алхимическими секретами рано или поздно сумеет пробудить это высшее «Я», и оно превратит в «золото» (символ божественного света) всё, к чему прикоснётся. Знатоки египетской духовной философии были убеждены, что именно «Изумрудная скрижаль» несёт в себе самую глубокую сакральную мудрость дохристианской традиции.

Помимо глубочайшей мудрости, содержащейся в данном коротком произведении, можно говорить и о красоте этой легенды. Именно сочетание глубины, древнейшей его священности и красоты побудило автора переводов сделать переложение «Изумрудной скрижали» в русской поэтической метрике. И даже внести в стихи русские образы и лексику – «вёдро», матушка, буковки…

 

ИЗУМРУДНАЯ СКРИЖАЛЬ

Вольное переложение

 

Всё – Истина, что было, есть и будет на веку,

А также может мниться фактом скверным,

Для жизни неудобным, злым, недостоверным…

Всё вписано незыблемо в Господнюю строку.

Так уж сложилось на земле и Наверху.

Всё во Вселенной порождается Единым

И выбивается Его же смертным клином.

Дожди сменяют вёдро, лад – грозу.

Что наверху, по-своему повторено внизу…

Творится чудо знаньем главной Вещи.

И смерти нет на свете грозной и зловещей.

Днём солнце нам отец, ночами матушка-луна.

Жизнь не имеет ни начала, ни конца, ни дна.

Ещё над звёздами есть двойственная Сила,

Которая мужчин и женщин породила.

И ты той Силой можешь обладать,

Когда вмещаешь Божью Благодать,

Умеешь разделять Огонь и Землю*,

Сию Скрижаль до буковки приемля.

И, озарённого частицей Божьего Ума,

Тебя покинет всяческая тьма.

Как Трижды Величайший, буду краток:

Есть Божий и людьми придуманный порядок.

Поэтому не споря глупо со вторым,

Терпи, он растворится, словно дым.

А Божьему порядку и Небесному уставу

Служи сердечно, забывая собственную славу.

Итак, поскольку перед Богом чист,

Торю вам Путь по Божескому праву –

Посол Его Известный Трисмегист.

 

 

ЗОРОАСТР

 

Гимн Солнцу – самая популярная молитва «Авесты», священного писания зороастризма. Эта одна из старейших мировых религий была основана Заратуштрой (Заратустрой, Зороастром) – древнеиранским пророком, жившим несколько тысячелетий назад. Зороастризм говорит о почитании бога Ахура-Мазды, вере в пророка Заратуштру, нравственном очищении человека в направлении благих мыслей, благих слов и благих деяний, вере в окончательную победу добра над злом. Многие положения религии Заратуштры: посмертный суд над каждым человеком, последующее воскресение умерших, пришествие Спасителя Саошьянта, которое отделит «верных» от «неверных», – оказали огромное влияние на религиозные искания человечества и по сути очень близки авраамическим религиям, включая христианство.

«Авеста» – глубочайшая книга, которая излагает основные положения зороастризма и включает множество молитв, самая популярная из которых – Гимн Солнцу. Солнце – светило глубоко почитаемое в «Авесте». Его называют «оком Ахура-Мазды», «колесницей Митры», а самих зороастрийцев – «солнцепоклонниками». Авестийский календарь предлагал считать началом суток не полночь, как это принято на Западе, а восход солнца. Данная молитва читается три раза в день – утром, в полдень и вечером, после заката светила. Считается, что с лучами солнца молитва точнее доходит до Создателя. Переложение молитвы на русский поэтический язык позволяет оценить красоту и бодрую энергетику зороастрийских гимнов, а также глубинное созвучие двух культур – авестийской и русской, которые очень родственны друг другу. Несмотря на то, что во времени эти культуры существенно отстоят друг от друга (время появления пророка – примерно 1000 лет до н.э.). Автором «Авесты» и её солнечного гимна считается легендарный мудрец Заратустра. Есть целый ряд ярких, достойных переводчиков «Авесты» – Константин Бальмонт, И.М. Стеблин-Каменский, М.В. Чистяков, К.А. Коссович.

Заратустра был жрецом и пророком, жившим между VII и первой половиной VI века до н.э., предположительно в 628–551 годах до н.э. Согласно преданиям, он, обходя огромные пространства Евразии с проповедью своего учения, доходил и до территории современной России, посещал Южный Урал (Аркаим). Считается, что сакральные истины, присутствующие во всех мировых религиях (существование ада и рая, бессмертие души, возможность воскрешения, Страшный суд), впервые открыл людям Заратустра. Он же показал справедливость божественного мироустройства, в котором непрерывно происходит борьба добра и зла, а спасение человека зависит от совокупности его деяний, мыслей и произнесённых слов. В конце жизни пророк Заратустра принял мученическую смерть: он был убит ударом ножа в спину одним из своих врагов.

 

ГИМН СОЛНЦУ

Из «Авесты»

 

Мы молимся Солнцу, дневному светилу,

Чьи стрелы-лучи горячи и светлы,

Чтоб Мазда свою первозданную силу

Направил в сокрытые Тьмою углы.

 

Бессмертному Митре, встающему утром,

Поклон посылает немало божеств.

И ты поступи благородно и мудро –

Отправь Огнеликому собственный жест.

 

Взошедшее Солнце и Землю ласкает

Своим отдыхающим ночью Огнём,

И дэвов губительных к нам не пускает:

Боятся вредить они утром и днём.

 

Источники вод пробудившийся Митра

Раз в год высветляет воочью для всех.

И нам, как насельникам, вовсе не хитро

Услышать Его одобрительный смех.

 

Кто молится Солнцу светло и счастливо,

Чьи кони быстры и кто тьму победит,

Тот молится Мазде, и сила молитвы

Души неприступность от дэвов хранит.

 

Я Митре молитву творю ради счастья,

Чьи кони быстры и бессмертен чей свет.

И речью, и мыслью, и делом-участьем

Я Солнцу исполню служенья завет!

 

О высший Господь, самый лучший и чистый,

Бессмертному солнцу хвалу возношу,

Бог светлый и быстрый, святой и лучистый,

Я Истину славлю и блага прошу!

 

Гимн несёт в себе настолько жизнеутверждающий заряд и уверенность в победе Света над Тьмой, что автор книги написал ещё одно четверостишье, которым собирался завершить этот гимн. Однако в итоге не стал включать его в текст авестийской молитвы, поскольку осознаёт, что оно во многом привносит в гимн чисто авторские субъективные образы и смыслы, близкие к «Фаусту» Гёте: «Я – часть той Силы, что вечно делает добро, желая зла» – и означающие подконтрольность зла Божественному Закону.

И Ариман даже, который на свете

Считается Богом назначенным злом,

На сей неудобной и скорбной планете

К добру подгоняет зловещим веслом.

-------------------------------------------------
       * 43 века мировой поэзии в переводах и переложениях автора Юрия Ключникова

Комментарии

Комментарий #32807 01.02.2023 в 09:56

Объёмный красивый труд Юрия Ключникова! Держал в руках и успел пролистать его книгу переводов и переложений "Песни тысячелетий". Успел заметить, что он даже Сент-Экзюпери открыл нам в нём как поэта. Надо почитать-полистать подробнее.