ПОЭЗИЯ / Валерий ЛАТЫНИН. «УСЛЫШЬ, РОССИЯ, НАШИ ГОЛОСА». Итоги Конкурса и произведения лауреатов
Валерий ЛАТЫНИН

Валерий ЛАТЫНИН. «УСЛЫШЬ, РОССИЯ, НАШИ ГОЛОСА». Итоги Конкурса и произведения лауреатов

 

Валерий ЛАТЫНИН

«УСЛЫШЬ, РОССИЯ, НАШИ ГОЛОСА»

Итоги Конкурса и произведения лауреатов

 

С января по декабрь 2022 года Совет по национальным литературам Союза писателей России проводил III Конкурс художественного перевода с языков народов Российской Федерации «Услышь, Россия, наши голоса» в номинациях «Перевод поэзии» и «Перевод прозы».

Как и в предыдущие годы Конкурс преследовал две главные цели: выявить талантливых современных авторов в национальных республиках Российской Федерации, пишущих на родных языках, и активизировать работу по художественному переводу их произведений на русский язык.

Как показали итоги Конкурса, талантливых современных литераторов в национальных регионах немало, а вот количество профессионально работающих переводчиков, к сожалению, сокращается год от года. И поэтому многие национальные писатели или переходят на русский язык в работе над своими произведениями, или переводят их сами, чтобы быть прочитанными более широким кругом читателей.

Особенно это проявляется в прозе. Кому-то авторский перевод удаётся сделать успешно, но многие, не владея в достаточной мере литературным русским языком, теряют обаяние национального колорита, образную и духовную насыщенность произведений, обедняя их. Поэтому в этом году организаторы конкурса приняли решение не присуждать призовые места за прозаические работы.

Хочется верить, что опасная для развития национальных литератур тенденция со временем будет изжита, а школа перевода возродится вновь. Надеемся, что этому будет способствовать и данный Конкурс.

Состав жюри Конкурса:

Геннадий Викторович Иванов – председатель (Москва),

Марина Анатольевна Ахмедова-Колюбакина (Махачкала),

Николай Иванович Дорошенко (Москва),

Валерий Анатольевич Латынин (Москва),

Николай Владимирович Переяслов (Москва),

Юрий Николаевич Щербаков (Астрахань).

 

Решением жюри по итогам Конкурса «Услышь, Россия, наши голоса» 2022 года определены лауреаты и дипломанты.

В номинации «Перевод поэзии»:

Гран-при:

– БОЯРИНОВ Владимир Георгиевич за перевод с аварского языка стихов народного поэта Республики Дагестан Гамзаева Магомеда Алиевича.

1 место:

 – ПОПОВА Нина Викторовна за перевод с аварского языка стихов Зургаловой Тубхат Муртазалиевны;

– НЕМИРОВСКАЯ Дина Леонидовна за перевод с ногайского языка стихов народного поэта Республики Дагестан Култаева Анварбека Утеевича.

2 место:

– КЕРДАН Александр Борисович за перевод с хантыйского языка стихов Вагатовой (Волдиной) Марии Кузьминичны;

– ПРЯЖНИКОВ Александр Владимирович за перевод с балкарского языка стихов народного поэта Карачаево-Черкесской Республики Додуева Аскера (Додуева Аскара Таукановича);

3 место:

– ЧЕСКИДОВА Татьяна Владимировна за перевод с осетинского языка стихов Цариева Валерия Заурбековича;

– ТКАЧУК Денис Викторович за перевод с осетинского языка стихов Гассиевой Анны Алановны.

Дипломанты:

– Еникеев Айрат Марсович за перевод с башкирского языка стихов Габидуллиной Фании Равиловны;

– Свердлов Борис Аркадьевич за перевод с табасаранского языка стихов Абдурахманова Абдуллы Рамазановича;

– Телевной Сергей Владимирович за перевод с коми-пермяцкого языка поэмы Коньшиной Елены Ивановны «Дети войны»;

– Сафронова Ольга Игоревна за перевод с башкирского языка стихов Сисанбаева Айбулата Фларидовича;

– Татаренко Юрий Анатольевич за перевод с башкирского языка стихов народного поэта Башкортостана Гарипова Рами Ягафаровича.

Лауреаты и дипломанты Конкурса будут награждены дипломами Союза писателей России, а их работы опубликуют информационные партнёры – сайты Союза писателей России: «pisateli-rossii.ru» и «rospisatel.ru», журналы «Молодая гвардия» и «Север», еженедельник «Литературная Россия» и газета «День Литературы».

 

====================================

Владимир БОЯРИНОВ (4.7.1948-14.9.2022)

Из Магомеда Гамзаева, перевод с аварского

 

ЗА ОКНОМ – АХИР ЗАМАН*

За окном – ахир заман

Смерть вселенскую пророчит,

И губительный обман

Людям головы морочит.

 

За окном – ахир заман,

И кругом царит разруха.

Застилает взгляд туман,

Меркнет свет людского духа.

 

За окном – ахир заман

Кличет беды и напасти.

Горе всходит на курган,

С глаз долой уходит счастье.

 

За окном – ахир заман,

И торговцы снова в храме.

Миром правит чистоган.

Что за ересь в этой драме?

 

За окном – ахир заман,

И творится злодеянье,

И утерян талисман

Для взаимопониманья.

 

За окном – ахир заман

Побивает души градом.

И не прошен, и не зван,

Дьявол бродит райским садом.

 

За окном – ахир заман.

Брошен мир на поруганье.

Всех мистический Тиран

Повергает в содроганье.

 

За окном – ахир заман.

Птицы огненные реют.

Наши страхи, как дурман,

На полях сомнений зреют.

____
        *Ахир заман – приближение конца света.

 

* * *

С юности спеша,

Брел по городам.

Чувствует душа –

Стар не по годам.

 

Где-то рядом смерть,

И дороже нет

Тех, кто белый свет

Променял на твердь.

 

Тех, кто одинок,

Хочется обнять,

Радужный мирок

У себя отнять.

 

Нюхом иногда

Чувствую беду.

Позабыл – куда

И зачем иду.

 

С юности спеша,

Обошел весь свет.

И болит душа.

И просвета нет.

 

МАШУК

Ты помнишь вершину Машука,

Победный и радостный клич?

Какая счастливая мука –

Заоблачной цели достичь!

 

Ты помнишь вершину Машука –

Безмолвно-холодную высь,

Пространство, лишенное звука,

Где наши дыханья слились?

 

Ты помнишь вершину Машука,

И снег, и сиянье вокруг,

Где смотрит Эльбрус, как на внука,

На виды видавший Машук?

 

Ты помнишь вершину Машука,

Ты помнишь свои же слова:

– Над пропастью нет виадука,

И кругом идет голова?

 

Пусть многое скрыла разлука,

Ты помнишь вершину Машука?

 

ЧЁТКИ И СТРУНЫ

1.

Пальцы, покорно привыкшие к чёткам,

Нынче из струн извлекли по щепоткам

Песню любви: то ли плач, то ли смех, –

Это, скажите на милость, не грех?

 

Долго бродил я в сомненье великом,

Девушку встретив, прекрасную ликом.

С ней объясниться пытался не раз,

Но прерывал мою песню намаз.

 

На аравийской земле, безусловно,

Все мы желаем подняться духовно,

Но на распутье путей и дорог

Сердце споткнулось, и я занемог.

 

Струны умолкли, но четки сказали:

«Только зовущими к жизни глазами,

Взглядом её будешь ты возрождён,

Будет сердечный недуг побеждён».

 

Что ж вы не ладите, чётки и струны,

Сердце с рассудком, как с зорями луны?

Я – не в пустыне, не в русских полях, –

Я – между ними. Помилуй, Аллах!

 

2.

Ночью звёзды в небе чётки,

Осязаемы, как чётки.

Днём звенит во мне струна –

О любви поёт она.

 

Вижу путь во тьме воочью

И шепчу молитву ночью.

Брежу днём между людьми

Светлым именем любви.

 

Просыпаясь с петухами,

Спорит проза со стихами.

И во мне извечный спор

Не стихает с давних пор.

 

Я захвачен этой битвой

Меж напевом и молитвой.

 

3.

Я всегда, бросая чётки,

Готов поклясться на крови –

Не ради взбалмошной красотки,

А ради имени любви.

 

Хоть иногда тянусь я к плоду

Запретному, но всякий раз

Своей мирской строке в угоду

Не забываю горний глас.

 

Лишь перед ним я преклонялся.

И он в стихах моих остался!

 

* * *

Снег и скрипит, и стонет под ногами,

А дом далек – и так за годом год, –

Вершины лет занесены снегами,

И в неизвестность белый конь несёт.

 

Снег и скрипит, и стонет под ногами,

Опять в пути встречаю я зарю.

Ещё вчера беспечен был с друзьями,

А нынче все о сыне говорю.

 

Снег и скрипит, и стонет под ногами,

Но лишь вчера он под стопой запел:

Я проходил твоими берегами

И сердцем к ним навеки прикипел.

 

Снег и скрипит, и стонет под ногами.

Я в памяти ту встречу берегу –

И мысли возвращаются кругами

В родной аул, к родному очагу.

 

Снег и скрипит, и стонет под ногами.

Я счастлив, что на жизненном пиру

Не позабыт друзьями и врагами,

Любим тобой. И с этим я умру.

 

ЗИМНЯЯ НОЧЬ

Зимняя ночь. Снегопад,

Тихий и благословенный.

Я одиночеству рад,

Грусти своей сокровенной.

 

Зимняя ночь. Снегопад.

Где ты, стоявшая рядом?

Глупый вчерашний разлад

Нынче укрыт снегопадом.

 

Зимняя ночь. Снегопад.

Мир, опустевший в разлуке.

Как позабыть этот взгляд,

Эти дрожащие руки?

 

Зимняя ночь. Снегопад,

Тихий до самозабвенья:

Вечный творится обряд –

Глупых сердец погребенье.

 

---------------------

Нина ПОПОВА

Из Тубхат Зургаловой, перевод с аварского

 

ПЕСНЬ СЕСТРЫ     

Как же вы удивительны, женщины гор,

Эти мысли ко мне приходили не раз!..

И в смертельном бреду не услышат укор

Ваши братья, влюблённые в свет ваших глаз. 

 

Если даже подняться сестре не дано,

Брат ступил на порог – поспешит угостить,

Хлеба нет? Перемелет в ладонях зерно.

Нет воды? Так слезой поспешит напоить.

 

Преподали вершины великий урок

Матерям, чтобы к дочкам потом перешёл,

Что мужчина в роду – это жизни исток,

Путь аварца-мужчины тернист и тяжёл.

 

Проживём, как нам прадедов опыт велит,

Свою жизнь – я и братья родные мои.

Слава Богу, есть те, о ком сердце болит.

Кто по праву достоин великой любви.

 

Не грустите, когда не приду навестить,

Я и сквозь расстояния чувствую вас.

Для меня быть обузою вам не в чести,

Хоть сестре тяжело без опоры подчас.

 

Я сегодня жива...  Сроки жизни земной

Ограничены сроками вечных разлук.

Но любовь к милым братьям повсюду со мной,

Хоть и боль нестерпима порою от мук.

 

День настанет из бренного мира уйти,

«О, вы братья мои!» – жизни кончится срок.

Но в ладонях моих зёрна смогут найти,

А в кувшине – слезинок прощальный глоток.

 

ГЕРОИ РОДИНЫ

Сыновья мои, братья мои,

Вам – герои – законное имя!

Погибавшие ради любви,

Молодые, вы стали седыми.

 

Вы солдаты – с рожденья! – любой!

Вам в роду уваженье пристало,

Ведь аварский мужчина-герой,

Словно сталь боевого кинжала!

 

Мои братья, мои сыновья, –

Вы герои страны поимённо.

Вами свято гордится семья,

Перед вами склоняют знамёна...

 

Долг солдатский – страну защищать.

Нечисть вечно с Отчизной воюет,

Вас с любовью баюкала мать,

Но мужчинами стали в бою вы.

 

Мой сынок и отважный мой брат

Не напрасно с врагами сражались:

Вдохновенные строки Тубхат

Пусть звучат, словно гимны, в ваш адрес.

 

Что вам нечисти подлой оскал?

Все вы – русский, аварец – герои.

Не всегда с вами враг воевал –

Ведь стреляли вам в спину порою.

 

Мои братья, мои сыновья!

Вы бесстрашные дети Отчизны!

Снова слышится грай воронья –

Приближается скорбная тризна...

 

Вы отцовской заботой сильны

И любовью крепки материнской…

Дорогие Отчизны сыны,

Вам в Афгане стоят обелиски.

 

Чьи бы не были вы, сыновья,

Словно мать, я над вами рыдаю.

Чьи вы братья – не ведаю я,

Но сестрою себя ощущаю.

 

Сохрани же солдат, о Аллах,

Награди их счастливой судьбою,

Что за честь, а отнюдь не за страх

Заслоняют Россию собою.

 

Поджигателей вечной вражды –

Да постигнет небесная кара!

Наводнений сжирают следы

Тех, кто сеял повсюду пожары.

 

Сыновья мои, братья мои,

Вы орлы, удальцы и герои!

Да хранит ваши светлые дни

Небо мирное и голубое.

                           

ПОДЕЛОМ

Ещё мальчишкой, говорят,

В горах бродил с ночным привалом,

В тревоге бабушка твоя

Тебя бродягой называла.

 

Узнай она, что, словно тень,

Ты снова странствуешь по миру,

То, уж поверь мне, в тот же день

Толстенной палкой отходила.

 

Я любовалась бы, притом

И о крапиве бы мечтала!

Сказав с улыбкой – «Поделом!» –

Ведь русский бабушка не знала...

 

НЕ ЗОВИ МЕНЯ В ПРОШЛОЕ

                                                 Певцу А.Закариеву

Не зови меня в прошлое, я не приду,

Нашу песню с тобой заметает снегами...

Я тебя воспевал и любил, как звезду –

Ты сбежала, надменно стуча каблучками.

 

Только пепел надежды оставила мне.

Стылый дождик – разлуки старательный вестник.

Угасает звезда в предрассветном окне,

Умолкают куплеты растерзанной песни.

 

Так оставь мне мои одинокие дни,

Где закатное солнце лучится меж нами,

Дорогая подруга, себя не вини.

Уходи, недовольно стуча каблуками!

                                                                                                                                                                                                  

* * *

Подвластной тебе – не надейся! – не стану,

Будь даже ты мне предназначен судьбой.

Любовь твоя – слышишь! – подобна капкану,

Но даже в любви не бывать мне рабой.

 

Над миром лечу вдохновенной строкою,

Меня не привяжешь к богатству хором,

Один лишь Всевышний всевластной рукою

Владеет мечтою моей и пером.

 

Любовь предлагаешь в обмен за свободу?

Тубхат за свободу любовь не нужна!

Мою красоту опорочил ты сходу?

Моей красоте твоя ложь не страшна!

 

Спасибо за год, проведённый с тобою,

Улыбка погасла – я в том не корю...

Дочь ветра хотел приручить ты любовью?!

Но только свободу я боготворю!

                                                   

СПАСИБО, МУЗА, ТЕБЕ!

О, Муза! Ты меня вновь посетила!

Я тосковала без тебя, поверь!

Как поздно ты узнала – мамы милой

На белом свете больше нет теперь.

 

Тебя звала! Я верила – вернётся

Сестра моих напевных светлых строк!

Глухая тишина тогда прервётся,

Лишь только Муза ступит на порог!

 

Мне руки мамы укрывали плечи,

И ночь была, как счастья колыбель,

Горел очаг, любви горели свечи...

О, Муза! Ты теперь меня согрей!

 

Как растопить на сердце злую наледь?

Судьбу жестокосердную виню.

Отчаянную горестную память

О милой маме свято сохраню...

 

Схожу с ума и дохожу до края.

Никто не скажет: «Доченька моя!» 

Без этих слов я молча умираю,

Жизнь на куски печальные кроя.

 

…Без мамы, как без Музы, жизнь пустая.

И понимаю, поглядев вокруг

И прошлое доверчиво листая,

Не будет лучше у меня подруг.

 

Стихи мои, погибшие на взлёте,

Что пели про великую любовь,

Без мамы вряд ли счастье обретёте,

Без Музы вряд ли справитесь с судьбой.

 

И вот теперь мне спутницей ночною

Ты будешь, Муза... Так поплачь со мной!

И боль души поднимется над мглою,

И над ночною стылой пеленой...

 

-----------------------------

Дина НЕМИРОВСКАЯ

Из Анварбека Култаева, перевод с нагайского

 

РУКИ МАТЕРИ МОЕЙ

«Савбол», – я говорю, – спасибо

Рукам заботливым твоим,

Когда-то белым и красивым,

По-прежнему мне дорогим,

 

Заботливым и днём, и ночью,

Пекущим хлеб на очаге.

Никто о времени не ропщет,

Пусть нету прежних сил уже

 

В руках твоих, родная мама.

Но мне, как в юности, близки

Седые пряди, что упрямо

Касаются твоей руки,

 

Когда склоняешься над внуком

Как в те далёкие года,

Где сыновей своих баюкать

Не уставала никогда.

 

Где только руки ни трудились –

В горах, где снег, в степи, где зной,

Нет, руки мамы не просились

Ни разу в жизни на покой!

 

Был длинным путь. Война. Лишенья.

Вкус сладких блюд – какой ценой!

Но и сейчас мне вдохновенье

Дарует каждый пальчик твой.

 

Года твои... Они нетленны

Запомню до скончанья дней

Наш берекет благословенный

И руки матери моей.

 

ВОДА АРТЕЗИАНА

Когда взахлёб Артезиана воду

Вбираю полным ртом, легко, свободно,

 

В даль светлую меня уносят мысли,

Где молодая мама с коромыслом,

 

Набрав воды, идёт – стройна, красива –

Всем встречным удивление и диво.

 

Поставив вёдра у крыльца родного,

Свой двор окинет ясным взором снова –

 

Не влез ли кто чужой. А я любуюсь

И руки матери моей целую.

 

Прошли года. Теперь и сам немолод.

Но жжёт гортань Артезиана холод.

 

Последние слова и наставленья

От матери моей – мне вдохновенье.

 

Мне степь родная радостней и ближе,

Когда во сне виденье это вижу,

 

Наполненное величавым смыслом,

Где молодая мама с коромыслом.

 

СЫН ПЛЕМЕНИ

Култаев Анвар-Бек,

Сын племени кыпчак

Времён Златой Орды,

Лечу я над Землёй.

Я соколом парю

Над степью в облаках,

Но по ночам Луна

Уносит мой покой.

Она твердит: «Пиши!

Народу часть души

Отдай! Стремись вперёд!

Не замедляй свой лёт!».

Не слушаю её... 

Лишь ввысь – на риск и страх.

Страшусь – таланта вдруг

Лишит меня Аллах?

С песками, с ветром в спор

Стремлюсь я с давних пор.

Уверен – мой народ

Оценит и прочтёт

Творения мои.

Как горные ручьи

Они стремятся вниз.

Пишу – вот мой девиз!

Не мыслю без строки

Ни дня. Пусть нелегки

Поэзии труды.

До утренней звезды

Я не замедлю бег,

Култаев Анварбек!

 

МНЕ ДОРОГ БЕЛЫЙ СНЕГ

Белый снег под ногами звенит,

Сочный звон устремляя в зенит.

 

Сильный снег веселит молодой,

Загораясь снежинкой-звездой

 

На ладони моей и в душе.

Цепко держит меня он уже!

 

Где-то белый, как сахар, лежит,

Где-то чёрен от грязи… Ведь жизнь –

 

Это зебра – бела и черна.

Степь ногайская снегом полна!

 

Будет снег вспоминать и весной,

Степь, покрытая сочной травой,

 

Даже летом, в цветенье тепла

В душах снег не сгорает дотла!

 

И Эльбруса высокий приют

Часто все по снегам узнают.

 

Быть хочу чистым, светлым, как снег –

Вот такой я в душе человек!

 

МОИ ДОРОГИ

Исколесил немало я дорог,

Одна была прямой, кривой – другая,

Казалась тесной третья… Где прямая –

Я рыбой плавал, от иных – тревог

Так натерпелся, тяжело, с трудом

Карабкаясь и с трудностями споря.

Не позабыть ни радости, ни горя –

Дороги те вели друзей в мой дом.

Перед глазами вижу все пути,

Что довелось когда-то мне пройти.

Седой уже, болячек есть немало –

Не баловала жизнь, не миновала

Тоска-печаль. Уж трудно мне рискнуть

Отправиться в заветный новый путь.

Пути мои, мои родные тропы!

Моя судьба, порой – мой тяжкий крест.

Не позабыть мне вас – всех вместе, скопом,

В раю ль, в аду ли и в любом из мест.

 

ЕСЛИ СКАЖЕТ МОЙ НАРОД…

Поэту есть всегда, к чему стремиться.

Я не могу сказать, что завладел

Людей сердцами, что пою, как птица.

Поэтому неведом мне предел

 

В моих исканьях яростных, упорных,

Чтоб пролегла народная тропа

К стихам моим, порою непокорным –

Вот для поэта главная мечта!

 

Ведь в песнях голоса живут мне близких,

Родных и почитаемых людей.

И я в своих мечтаниях неистов!

Хочу в сердцах остаться у людей.

 

Ногайцы – вот моих стихов герои.

Пусть скажет мой народ: «Вот наш поэт!»

Тогда закружат рифмы дружным строем,

Мелодии польются, спору нет.

 

Но заслужить почёт и уваженье

Народа так непросто, что трудом

Своим: «писать!» не отменю решенья.

А слава – что?.. Она придёт потом…

 

---------------------------

Александр КЕРДАН

Из Марии Вагатовой, перевод с хантыйского

 

СЕРДЦЕ МАТЕРИ

                                                        В.И. Вагатовой

Как бы деревья шумели зеленой листвой,

Если б они не имели корней под собой?

Как бы цветы у подножья деревьев цвели,

Если бы не было вовсе земли?

Как бы узнали все люди, что Солнце взошло,

Если б оно не дарило свое нам тепло?

Да, никому никогда эту жизнь не начать –

Дверь в белый день не открыть,

                                 если это не сделает Мать!

Сердце у Матери красного Солнца теплей,

Ну, а забота о детях – бескрайней дороги длинней…

Сыщется ль в мире любви материнской цена?

Честь бескорыстна, которая жизни равна.

Строгая совесть, которая ласки нежней.

Вечная песня, которая смерти сильней!

 

ДОЧЕНЬКА, ДОЧЕНЬКА

Так придумано не мною,

Так велит закон Природы:

Солнце в юрту днем заходит,

Ночью в небе свет Луны…

Так придумано не мною:

Пролетают быстро годы.

То, как дочки подрастают,

И не замечаем мы.

 

Доченька! Ты стала взрослой,

Научилась шить узором,

Украшать свою одежду,

В доме сохранять тепло…

Будет так, я это знаю:

Человека встретишь скоро.

Станет он твоей судьбою,

Так, как издавна пошло.

 

Пусть он будет сердцем светел

И высок в своих поступках.

Пусть в лицо вам смотрит Солнце,

А в полночный час Луна…

Чтоб измены злобный ветер

Не коснулся вашей юрты,

Чтоб позор, что не сотрется,

Души вам не запятнал.

 

Мужу ты постель постелешь

И в плечо ему уткнешься.

Пусть же не обходят люди

Дом, открытый для друзей…

Жизнь – дорога сквозь метели,

Время, что тебе дается.

Пусть же мне не стыдно будет

Дочкой звать тебя моей.

 

МУЖЧИНА ПРОЕХАЛ 

Жизнь — дорога через тундру.

Хорошо бегут олени!

А возница сам походит
                         на оленя-вожака…

И несется вдаль упряжка

Вдоль урманов и селений,

И сидение на нарте

Сплетено из ивняка.

Бьют бубенчики игриво,

Каждый шаг встречая звоном.

И, как мох, черны возницы
                          и усы, и борода…

Мчит упряжка через годы –

После долгих перегонов,

Словно снежный ком на ели,

Станет голова седа.

Три стремительных оленя

Вдаль несут упряжку эту,

Чтоб потом, когда сомкнется

Вслед за ними окоем:

– Как красиво жил мужчина,

Как проехал он по свету

На своей счастливой нарте… –

Говорили бы о нем.

 

НЕ МЕНЯЙ РУКУ ДРУГА

Теплый ветер гладит щеки,

Иль кусает их пурга…

В дружбе будь всегда высоким,

Если дружба дорога.

 

Повстречаешься с бедою,

Или радость в дом войдет…

В дружбе будь всегда собою,

И она не подведет.

 

Вдруг дыханью станет тесно,

Будет в рытвинах твой путь…

В дружбе ты открытым, честным,

Настоящим другом будь!

 

Пусть несутся дни по кругу,

Пусть меняет облик жизнь…

Крепко взяв за руку друга,

За нее всегда держись!

 

ПОМНИ!

Не кичись своей дорогой гладкой,

Дескать, нет ни рытвины, ни складки

На пути, что вдаль летит стрелой…

Можешь вдруг о ствол гнилой споткнуться

И внезапно даже растянуться,

Болевой проколотый иглой.

 

День земной до вечера не прожит,

Значит, все еще случиться может –

Ты о том, прошу, не позабудь.

Если только ты живешь, как надо,

Станет для детей твоих наградой

Проторенный твоей нартой путь.

 

Помни: все дела подобны вехам!

Вот и оставайся человеком,

Чтобы нарту жизни сохранить,

Чтобы людям, что поедут следом,

Страх бессилья вовсе был неведом,

Чтобы рода не прервалась нить!

 

Лишь тогда твои земные силы

Перейдут ко всем родным и милым,

Даже к тем, кого покуда нет…

Лишь тогда светило не погаснет

И твои потомки без боязни

Встретят наступающий рассвет.

 

----------------------------------

Александр ПРЯЖНИКОВ

Из Аскера Додуева, перевод с балкарского

 

ПРОСЬБА

Свой тяжкий груз

Я сам в горах ношу,

А потому

Всевышнего прошу:

Не надо возвращать

Меня к своим,

Я пропастью бездонной

Стану им.

 

По бездорожью

Я всегда иду,

И раздаю

То радость, то беду.

А для тебя

То нет меня нигде,

То появлюсь

На время в суете.

 

Что встречу дальше?

Дайте мне ответ.

Не предлагайте счастья –

Счастья нет.

И я здесь лишний,

И уйду за край,

Но то, что взял с собой –

Не забирай.

 

Душа покоя просит –

Не дано

Принять ей,

Что давно предрешено.

И прежними останутся,

Пускай,

И эта жизнь,

И этот чудный край.

 

Лишь кровь моя

Пусть греет землю ту,

За то, что я по ней

Опять бреду.

Я счастлив тем,

Что мне досталась роль

С собою унести

Чужую боль.

 

Под тяжким грузом

Я в горах иду,

И раздаю

То радость, то беду.

Не стоит возвращать

Меня к своим:

Я гибельной тесниной

Стану им.

Но только дай мне

Силы на пути

С собой все эти беды

Унести.

 

* * *

Не разгибая спин, не покладая рук

Трудись – на это воля Высшая была.

Известно: чем сильней согнется крепкий лук,

Тем дальше и верней летит стрела.

 

КАМЕНЬ И ТРАВА

Упал на землю камень со скалы,

Как срубленная кем-то голова.

Теперь в лощине острые углы

Ему ласкает нежная трава.

 

Трава не знает, кем тот камень был,

Как проводил бесчисленные дни,

И почему лежит теперь без сил,

Без цели, и без каменной родни.

 

А прежде ледяному ветру брат

И проливным дождям был камень тот,

Поверил, что стал легче во стократ,

И ринулся в единственный полет.

 

Он падал вниз, но прежде, чем затих,

Не ведая о том, кто впереди,

Своих, не замечая и чужих,

Всех разметал без счета на пути.

 

Но здесь, в лощине знать не суждено,

Какой дорогой к ним пришел сосед,

С кем он боролся, с кем был заодно,

И осуждать его - причины нет…

 

Трава ласкает друга своего,

Траве о прошлом думать нет нужды,

Так с тем, о ком не знаем ничего

У нас не будет никакой вражды.

 

ИРИК СУ

Там, где башни прочны,

Где ущелья темны

Катит воды Ирик

И ревет, словно бык,

Хочет к морю поспеть

Через горную твердь.

Словно камень гоним,

Я спешу вместе с ним.

 

Мне покой и уют

Берега не дают

Отыскать на песке

И забыть о реке.

Я в теснине тону,

Ты – у страсти в плену,

Я вдали от вершин

Пропадаю один,

 

И чернеет заря

Ожиданьем горя.

Мы столкнемся с тобой,

И искру под водой,

Как соринку в глазу,

Унесет Ирик су,

Чтоб упавших во тьму

Не найти никому.

 

Время – грозный султан

Сорвалось без стремян,

Стали злее врага

Палачи-берега,

И теперь в никуда

Нас уносит вода.

Мы с судьбой не в ладу:

Тяжесть губит мечту:

 

Пересилить тиски

Своенравной реки,

Стать друг другу родней

Среди прочих камней.

Нам к вершинам из тьмы

Не вернуться, но мы

Бросим вызов воде

Потому что везде

Устоявших на дне

Чтут с горой наравне.

 

--------------------

Денис ТКАЧУК

Из Анны Гасиевой, перевод с осетинского

 

* * *

Война завершилась, и город ничьи

не слушает стоны, как раньше;

днём окна домов – ловят солнца лучи,

а в ночь – как открытые раны.

 

Спина мостовой зажила, наконец,

и пули её не терзают,

во сне задыхается чей-то отец –

и крик тишину разрезает,

 

хоть времени сходит тяжёлый отёк,

прошли и поминки, и слёзы –

семейный альбом достаёт паренёк –

увидеть до боли похожих,

 

пусть отгрохотали лавины боёв –

руками в кровавых чернилах

скорбящая женщина хлеб печёт вновь.

Скажи мне – война завершилась?..

 

* * *

Под зимним небом рынок городской

бурлит и бьётся, волны разливая:

коснись замёрзших овощей рукой,

шуми, другую форму принимая.

 

Штормит толпу под неумолчный гам,

уловы расплескав по тротуару:

корзина рыбы, вина, курага,

но мысли реют где-то над базаром.

 

Вот яблоки, покрытые снежком,

по вёдрам, а на расстояньи шага,

на тротуаре с косточкой ничком

жилец базара – местная собака:

 

грызёт добычу, машет головой,

и кость летит, стуча, на плитку снова.

А знаешь, пёс, ведь я и сам такой –

такой же суетливый, непутёвый,

 

держусь за жизнь, как держатся за кость,

и с ней никак, увы, не совладаю:

никак не разгрызу её, хоть брось,

и как с ней дальше быть – не знаю.

 

* * *

За что будет стыдно? За то, что моя

любовь будет камнем на шее,

за то, что я не поддержу вас, друзья,

прогнусь перед тем, кто сильнее,

 

за то, что я слухи вокруг раззвоню,

узнав невесёлые вести,

за то, что я в Бога вдруг верить начну

под страхом божественной мести,

 

за то, что куплюсь на дешёвую лесть

и не пресеку униженья,

в унынье впаду, уронив свою честь,

нахмурюсь над чьим-то везеньем,

 

за то, что врагу не подам на краю

во имя спасения руку,

за то, что я в бедности хлеб утаю

и в дом впущу сплетней гадюку,

 

когда я обиду навек затаю,

когда меня силы покинут,

когда перепачкаю душу свою

и стану своим псевдонимом.

 

----------------------------

Татьяна ЧЕСКИДОВА

Из Валерия Цариева, перевод с осетинского

 

ЗЕЛЁНЫЙ ВАЛУН

(Сонет)

Ущелье гор. Валун зеленобокий, 

Сполна познавший тяготы времён.

На пике скал когда-то правил он,

Теперь к реке низвергнут – одинокий.

 

Нещадно, то палим на солнцепёке,

То в тьму студёных ливней облачён.

Он прошлым в дар нещадно испещрён,

Суров, тревожен взор его глубокий.

 

Казалось, нет печальнее судьбы.

Но вдруг на нём цветок расцвёл мечтою,

Красней зари, таинственней звезды.

 

И дрогнул лёд души пред красотою,

Сползла по шрамам капелька воды –

Так сердце камня таяло слезою.

 

* * *

Летят по небу птицы на юга́ –

В дали мельчает бусин вереница.

Над ними – белой шерстью облака,

Под ними осень грустью золотится.

 

Полёт их волен, полон красоты,

А путь суров – иным уж невозвратен.

Но струны крыльев сталью налиты,

И к тяготам судьбы не привыкать им.

 

Под сенью материнского крыла

Летят птенцы – игривы и проворны,  

Испытывают крепость ремесла,

С попутным ветром меряясь упорно.

 

А в глубине их крохотных сердец

Огромная любовь великой птицы.

Под синью неизведанных небес

Им свет родной лазури будет сниться.

 

Но час пробьёт, и вновь придёт весна,

Вернутся птицы на свои просторы.

И разродится трелью тишина,

И зазвенят весельем песен горы.

 

А если вдруг назад не прилетят,

(Не дай Господь такому приключиться)

И души гнёзд навечно замолчат,

И радость жизни в них не постучится,

 

И если трель в округе не слышна,

Наш сад в немом унынии зачахнет.

И если не настанет вдруг весна,

Тогда и наших сил родник иссякнет.

 

* * *

Та ночь была нежна и безмятежна,

Вблизи родник незримо щебетал.

С дерев свисали звёзды, как черешня,

Во мгле тонула мощь высоких скал.

 

Чуть слышно пели лёгким ветром да́ли,

Вокруг меня кружились светляки.

А ночь украдкой сеяла печали,

А ночь пускала памяти ростки.

 

Вдали вдруг света вспыхнули лучинки,

Казалось, как и прежде, не спеша

Копает грядку в свете керосинки

Отец – трудолюбивая душа.

 

И сердце затряслось, затрепетало,

Бежал на свет я с рвением юнца,

А небо звёздной кистью рисовало

Мне яркий образ моего отца…

 

Стекло луной лучилось, и бледнела

В земле лопаты старой рукоять.

Стоял, и молча на него смотрел я,

А сердцу – слёз и боли не унять.

 

* * *

Стои́т устало на краю села

Заброшенная мельница. Под нею

Река едва крадётся, что была

Когда-то говорливей и вольнее.

 

Застыло время вечностью в углах,

Лишь зябкий ветер носится. И стелет

Лучом осенним солнце в полуснах

Свою печаль на треснутые стены.

 

Но было время сил и мастерства,

И закромов запас неиссякаем.

Мололи жирный колос жернова,

И а́рбы к ней тянулись с урожаем.

 

И доброй славы было не унять,

А жернова, усталости не зная,

Своею песней лили благодать

В сердца людей труда родного края.

 

В морозный облачённая узор,

Лучится грустью мельница с откоса.

Но сыт я караваем до сих пор,

Печёным из муки её белёсой.

 

--------------------------

Сергей ТЕЛЕВНОЙ

Из Елены Коньшиной, перевод с коми-пермяцкого

 

ДЕТИ ВОЙНЫ

(Отрывок из поэмы)

                                                Посвящается свёкру
                                 Ивану Александровичу Коньшину

«Где-то далеко отец и мама…

Там, где солнца диск закат колышет.

Голод душит жёсткими руками –

Детский хрип родители не слышат…

 

Так войны голодная година

Хищно вырывает нас из детства.

Жизнь, прошу, уйми оскал звериный, –

Мы в трудах пройдем пучину бедствий!» –

 

Так с тоскую думалось Ивану

В час, когда он вспоминал о доме.

Где теперь то время зорь румяных,

Рек молочных и полей в истоме?

 

1 глава

Жизнь была чудесна – поле, лошадь,

Копны сена, ожерелья ягод,

Лов подлёдный, сани – по пороше,

А сейчас – злой рок, свинцовость тягот…

 

Мать ласкала плечи, руки сына,

И лицо слезами умывала.

Он котомку водрузил на спину –

Сердце матери затрепетало.

 

Сыну-то исполнилось пятнадцать,

Лишь однажды видел он Кудымкар,

Знал соседей лишь и домочадцев,

А теперь… с войной уйдёт в обнимку.

 

Знал он, будет путь его в ухабах,

Но утешил: «Мама, вытри слезы,

Я пройду через пургу и хляби,

Жди вестей, когда истают росы».

 

Военком сказал юнцам: «Учитесь –

Каждый день не зря быть должен прожит.

Время грозное – не оступитесь,

Есть закон войны, он непреложен».

 

Ремеслу учиться – значит, фронту

Помогать, вносить свой вклад в победу, 

Видеть свет за черным горизонтом…

Сыну Пармы всё дано изведать!

 

Путь на Пермь – учиться и работать!

Новые друзья – Денис и Гриша.

Ремесло столярное. И кто-то

Будет обучать друзей-мальчишек.

 

Пермь, однако, встретила сурово –

Голод, город удрученно-мглистый,

Труд нещадный под ночным покровом,

Ужин из картофельных очистков.

 

И… гробы! Их делали подростки

Для отцов погибших и для братьев.

Гвозди гнулись и стонали доски,

Молотки трещали в рукоятках.

 

2 глава

Весточка короткая до дому

Долетит? Иль перехватит кто-то?

Пишет ночью сын, тоской ведомый,

Надломился он под жизни гнётом.

 

«Мама, я уже терпеть не в силах

Голод мучает, во рту – ни крошки.

В жилах кровь уже почти остыла,

Даже нет очистков от картошки.

 

Вместо снеди – мутная водица…

Голод всем нам замутил рассудок.

Словно ястреб черный мысль кружится:

Может, бросить всё, сбежать отсюда?

 

Мы вчера о доме вспоминали.

Голод не давал уснуть нам ночью.

Всё вокруг мы горько проклинали!..

Наши души разрывались в клочья».

 

– Ваня, слушай! – слово взял Дениска,

С добрым сердцем обратился к другу.

– Завтра здесь нас ждет пустая миска,

Жизнь в плену тяжелого недуга…

 

Есть завод, он под Березниками,

Там для фронта порох производят.

Если ты с мозгами и с руками –

Хлебом сытно кормят на заводе. 

 

Голод юных гонит в путь и гложет –

Из Перми бегут, пока все живы.

Разве кто-то осудить их может?

Кто посмел – судил несправедливо!..

 

Над тайгой несётся взрывов эхо.

Планы людям тяжело даются –

Не выходят день и ночь из цеха,

И, бывает, с жизнью расстаются.

 

Порох, он коварный и жестокий –

Чуть ошибся – он взорвется тут же.

Оборвется чья-то жизнь до срока –

Постоянно смерть над кем-то кружит.

 

Но и жизнь там есть, там кормят сытно –

Нужно пацанам туда добраться.

До завода шли пешком и скрытно.

Брали в цех того, кому шестнадцать.

 

У Дениса с Гришей – всё нормально,

А Ивану года не хватает. 

Ваня не приучен жить обманом,

Но без хлеба силы просто тают.

 

Потому он год себе прибавил,

Взяли на завод – он парень рослый.

Новая работа всем – по нраву,

Голод – позади и в душах – вёсны!

 

3 глава

Ремесло постичь пороховое

Постарались тщательно три друга.

Выпало им время грозовое –

Надо задушить врага-гадюку!

 

День и ночь стояли за станками,

Радовались сделанному парни.

Порох был востребован войсками,

Родине был нужен труд ударный.

 

Но случился взрыв! Не стало Гриши…

Сердце Вани разрывалось в горе.

Коль огнём и тыл глубокий дышит,

В жизни становись огнеупорен.

 

Но Денис поник, стал словно таять,

Часто дом ему родимый снился,

Заводская пыль ему – густая,

Гриши смерть – отстрелянная гильза…

 

Ваня успокаивал Дениса:

«Как твоя, душа моя рыдает,

Болью в сердце я насквозь пронизан,

Вижу в снах, как ты, родные дали.

 

Но такое время – боль, утраты…

Враг силён ещё, жесток, коварен.

Как не тяжко, но трудиться надо,

Чтобы смерть приблизить вражьей твари».

 

Уяснил Денис – такая участь:

Цех, завод, взрывающийся порох…

Как бы смерти миновать гремучей,

Увидать салют – победы всполох!

 

И пришёл победный сорок пятый!

В той победе – лепта трёх парнишек.

Пусть на небе мрак от туч косматых,

Солнце – в душах, весть благая – свыше!

 

--------------------------

Юрий ТАТАРЕНКО

Из Рами Гарипова, перевод с башкирского

 

ЖЕРЕБЁНОК

Мой жеребёнок... Ты слышишь,

Я о тебе говорю!

Ухом поводит малыш мой

И раздувает ноздрю.

 

Масть вороная – с отливом.

Рядом с тобою, дружок,

Чувствую самым счастливым –

Будто бы солнце зажёг.

 

Гриву я вычешу гребнем –

Вижу, свалялась чуть-чуть.

Скоро ты, милый, окрепнешь –

Я на тебе проскачу.

 

Ждёт тебя новая сбруя –

Эй, подойди, вороной!

Всё-таки нет, не могу я

Налюбоваться тобой.

 

По полю скачешь чертёнком,

Свежую щиплешь траву...

Я тебя не жеребёнком –

Детством своим назову.

 

ЗАЙЧАТА

Родила зайчат весной зайчиха –

И умчалась по своим делам.

И трясутся от любого чиха

Маленькие серые тела.

 

Но весь век – не пролежать в серёдке.

Выживать в лесу – по одному.

И зайчонок, бедная сиротка,

Грызть кору нырнёт в ночную тьму.

 

Затрепещет листьями осина –

Злая, кровожадная она.

И бежит зайчонок что есть силы –

Путь-дорогу высветит луна.

 

Волк скулит и воет, не уймётся –

У зайчонка холодеет грудь...

Пусть другим зверятам не придётся

Заячьего горюшка хлебнуть!

 

ЛОДКА

На берегу две ивы крепко спят.

И каждой снится, что река – без дна,

Что двое в лодке рядышком сидят,

А в небе счастьем светится луна...

 

Но только лодка наша – наяву,

И мы на ней плывём на островок,

Где я тебя любимой назову,

Где у воды запляшет костерок.

 

Прости, луна, что мы – к тебе спиной!

И режут вёсла жидкое стекло...

Как хорошо грести вдвоём с тобой

И сбоку ощущать твоё тепло!

 

Нам встретятся на жизненном пути

Буруны, перекат, водоворот –

Я верю, мы сумеем их пройти

И дальше плыть уверенно вперёд.

 

------------------------

Борис СВЕРДЛОВ

Из Абдуллы Абдурахманова, перевод с табасаранского

 

* * *

Поставили точку Победы!

И сгинула буря войны!

Как жаль, что вы канули в Лету,

Солдаты Великой страны.

 

Жизнь светлая в мире настала,

И благость пробилась во мгле,

Но тех ветеранов так мало

Осталось, увы, на земле.

 

Теперь родникам не помеха

Журчать нежной песней своей,

Но чем-то далёкое эхо

Похоже на зов матерей!

 

Вы, жизнь не прожившие, души,

Чисты, как шумящий родник.

К нему я, что верой нам служит,

Своими губами приник.

 

Шепнут мне ушедшие предки:

«Ты словом своим не мельчи!

Пока ещё держим мы крепко

Великой Победы ключи!».

                                 

* * *        

Стоим на фотографии с тобою,

С улыбками и в полуоборот,

И даже время, быстрое такое,

Нас не затянет в свой водоворот.

 

Сорваться с ветки жизни очень просто.

Но всё равно, пока стучат сердца,

На фото мы – весёлые подростки,

И через годы в дружбе до конца! 

                         

* * * 

Я расцепил объятья ночи.

Скользнуло утро по щеке.

И солнца луч поставил прочерк

Над горизонтом вдалеке.

 

Иду и вновь не успеваю,

Следы теряя позади.

Мне нелегко. А в небе стая

Роняет пух свой по пути.

 

Я от стихов могу согреться,

Тоску оставив за строкой.

И горы приголубят сердце,

Его наполнив добротой.

 

И пусть осеннею порою

Дождь барабанит, словно бес.

Я душу небесам открою

И напою водой небес.

 

И снова выйду на дорогу

За поворотом – поворот…

Я вновь себя доверю Богу –

Меня он к истине ведёт.

 

----------------------

Айрат ЕНАКИЕВ

Из Фании Габидуллиной, перевод с башкирского

 

МАМИНО ПИСЬМО

Из вороха бумаги снежной

письмо случайно достаю.

К нему я прикасаюсь нежно,

знакомый почерк узнаю.

 

Страницы помутнел орнамент,

края потрескались не вдруг,

как будто редкостный пергамент

прошел через мильоны рук.

 

Глаза бегут по тропкам строчек,

то спотыкаясь, то смеясь.

Так мама неразумной дочке,

как шаль, тепла соткала вязь.

 

Вот я в конце, и вновь в начале

читаю, видя между тем –

напившись маминой печали,

святой пергамент пожелтел.

 

О, как права была ты, мама,

но мне не ставила в вину,

что путь мой не проляжет прямо,

что я не раз с него сверну,

 

что мне достанется от близких

несправедливого огня.

И лишь твои святые письма

спасали всякий раз меня.

 

Вот так всю жизнь идешь в сраженье,

любовь и молодость губя,

чтоб посмотрели с уваженьем

чужие люди на тебя.

 

И наконец тебе понятно:

лишь мамы щедрая любовь

и бескорыстна, и бесплатна,

в письме прочитанная вновь.

 

КТО ВИНОВАТ?

Нектар любви, на капли раздробя,

я не пила, я оказалась лишней.

Не ты ли виноват, неполюбивший?

Не я ли, не влюбившая в себя?

 

О как прекрасно вместе пелось нам!

Слова легки – мотиву не помеха...

Но разлетелись вдруг по сторонам

два голоса. И не дождаться эха.

 

Нектар любви – он слаще, чем любовь,

когда не выпит ни одним влюбленным.

Как терпок он, не поданный тобой!

Как опьяняющ, мной не пригубленный!

 

Не полюбил!
                          Теперь один живи!

Мы встретимся...
                        Но я не жажду мщенья.

Тебя своей лишившая любви,

я виновата, и прошу прощенья!

 

В ОЖИДАНИИ НЕЖНОСТИ

Среди тяжелой зимней стужи –

весна иль осень...
                                Кто поймет?

То под ногами плещут лужи,

то снова наступает лед.

 

Снег плачет, словно горько запил,

и влага с крыши потекла,

но от летящих сверху капель

ты не почувствуешь тепла.

 

И мне, не чаявшей согреться,

под этим ветром ледяным,

зачем обманываешь сердце,

капель, журчанием иным?

 

Вода скользит по льду, как в сказке,

но я-то знаю, боль тая –

не принесет весенней ласки

капель, обманщица моя...

 

--------------------------

Ольга САФРОНОВА

Из Айбулата Сисанбаева, перевод с башкирского

 

БАШКОРТОСТАН                                                      

Ирандыка зелёные склоны...

Там ресницами лес густой

Окружил синь-глаза озёрные

С лебедь-облаком над головой.

 

С неба – молния птицей-ястребом!

Я умыт дождевой водой...

Ветер волосы треплет ласково,

Ощущаю: живой... Живой!

 

Вот он, я! – звукам Родины внемлю...

С благодарностью небесам,

Я сжимаю в ладонях землю...

Край родимый – Башкортостан!

 

Здесь из почвы коричнево-красной

Кровь моя прорастает цветком!

В недрах гор – несметны богатства!

(Кто-нибудь отыщет потом).

 

Здесь живу я и верю в лучшее,

Чем богат человек? Душой!

Мой язык – вот заветный ключик

К сердцу Родины дорогой!

 

* * * 

Здесь, на гордой вершине, мой дед

Сердцу нашёл приют.

Дом защищал от невзгод и бед –

Песни о том поют.

 

Здесь, в расщелинах серых скал,

Бабушки спит печаль.

Предков моих суровый Урал

Выковал, будто сталь.

 

Тянется к небу курая цветок –

В нём кровь батыров былых.

Корень – сквозь кости пророс, глубок,

Стебель – песня о них!

 

Землю вращает крепкой рукой

Из глубины народ.

В этих краях обретём покой,

Если пора придёт.

 

Слёзы не высохли... Так и живу,

Обычай деда храня.

Сны, что сбываются наяву...

А чужой – не поймёт меня!

 

* * *

Тишина в ауле ночном...

Непроглядно-чёрную мглу

Разбавляет желтым пятном

Одинокий фонарь на углу.

 

Лёг на острый горы карниз

Грузный шар багровой луны...

Если вдруг покатится вниз,

То ловить – с какой стороны?..

 

Вот бы мне туда, в высоту:

Оседлать луну, как коня!

Прошепчу ей свою мечту –

Может быть, не сбросит меня?

 

Но луна улетела одна –

Знать, мечту я лелеял зря!

Возле дома – чем не луна? –

Только жёлтый шар фонаря.

 

А луна с высоты глядит –

Только космос ей господин! –

На поэта, что вновь корпит...

Со строкой – один на один.

 

ПРИКРЕПЛЕННЫЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ (1)

Комментарии