КРИТИКА / Александр АНАНИЧЕВ. КЛЮЧИ ОТ ВЕЧНОСТИ. Размышляя о книге Юрия Ключникова «Песни тысячелетий»
Александр АНАНИЧЕВ

Александр АНАНИЧЕВ. КЛЮЧИ ОТ ВЕЧНОСТИ. Размышляя о книге Юрия Ключникова «Песни тысячелетий»

 

Александр АНАНИЧЕВ

КЛЮЧИ ОТ ВЕЧНОСТИ

Размышляя о книге Юрия Ключникова «Песни тысячелетий»

 

Иной стихотворец наваяет пару сборников и думает о своем величии. Вместо того, чтобы надувать щеки, лучше бы обратился к всемирной поэзии и сравнил себя, ну, например, с Овидием, или, уж не говорю, с великим Данте. Если автор совсем не оскотинился, отхлынет спесь и захочется трудиться. Поэзия – это и есть Божий дар, помноженный на постоянное усердие.

Спросите любого пишущего человека – кто первая женщина-поэт на земле? Я уверен, многие ответят – Сапфо. Другие промолчат. И правильно сделают. Энхедуанна – шумерийская царевна, старшая дочь знаменитого царя Саргона 1 (23 век до н.э.), основателя династии Аккада, по сути первой империи в истории человечества. Энхедуана была отдана царем в жрицы. Так вот, она писала гимны к богине любви и войны Инанне. Эти гимны и восхваляли богиню, и содержали в себе элементы магии. Дело в том, что царица была изгнана из Ура своим братом и на время потеряла царственный статус. Эти молитвы и песнопения помогли вернуть царевне власть.

Юрий Ключников в своей книге «Песни тысячелетий», охватившей 43 века мировой поэзии в переводах и переложениях, посвящает ей стихи…

Спросите любого пишущего – какая самая древняя поэма на земле? Многие ответят – «Иллиада» Гомера. Другие промолчат. И правильно сделают. «Эпос о Гильгамеше», написанный на аккадском языке, старше «Иллиады» на тысячу лет. Он схож с нашей Велесовой книгой, дающей описание всемирной космогонии. Древняя поэма о всё видевшем могучем воине-победителе зла Гильгамеше звучит современно во все века, и в наши дни тоже. Безвестный автор древней поэмы предупреждал народы земли о возможной гибели – и напророчил Потоп. Спустя почти четыре тысячелетия мир подвинулся к решающей катастрофе настолько близко, что удивляешься, как он ещё удерживается на краю великой бездны.

Юрий Ключников, размышляя на эту тему, отзывается стихами:

Кто Ты, познавший всю землю от края до края,

С другом врагов покоривший, создавший порядок?

Море и горы изведал, про всё сокровенное зная,

Так что уже для себя не осталось загадок.

Ты рассказал нам о днях до земного Потопа,

Чтобы очнулись от сна сотворённые твари…

Кто он, Юрий Ключников? Известный поэт-переводчик, родившийся 92 года назад на левобережной Украине, считающий своей родиной Сибирь. Больше 60 лет живет он в Новосибирске, каждый день отдавая любимой исследовательской работе по 10-12 часов. Он перевел более 2000 стихотворений мировой классической поэзии, столько же написал своих стихов, а ещё – десятки, сотни эссе и статей. Когда современный Запад душит Россию новыми санкциями, пытаясь изолировать её от сплоченного европейского и англо-саксонского мира, Юрий Ключников в своих трудах свивает разные культуры в единый венок – шекспировскую Англию и суфийский Иран, Древнюю Грецию и Древний Рим, средневековую и наполеоновскую Францию с солнечной Италией и кайзеровской Германией. Всемирная русская отзывчивость…

Видится мне, что подобной творческой работы еще никто в нашей стране не проделывал. Уж больно неподъёмен груз! Перед нами глубины, куда без профессиональной и длительной подготовки никому не следует проникать. Но Юрий Ключников взялся за дело. И счастлив он, что Господь одарил его долгими летами. И, значит, счастливы мы, читатели, искусствоведы, культурологи, люди, работающие со словом.

Новая книга Юрия Ключникова, я уверен, должна стать настольной для поэтов. Как когда-то Юрий Кузнецов заповедовал нам, его ученикам, держать на столе «Поэтические воззрения славян на природу» в обработке А.Н. Афанасьева, так и книга «Песни тысячелетий», безусловно, расширит творческие горизонты современных авторов. Боже мой, 43 века мировой поэзии охвачено автором на более чем 500 страницах весомого труда! Книга Ключникова – «Авеста» наших дней.

Чем крупнее и глубже поэт, тем труднее его переводить. Переводчик не только передает дух, смысл и красоту переводимой поэзии, он часто должен интуитивно домысливать то, о чём намекали великие или говорили вскользь. Каким должно быть усердие, дисциплина, внутренняя работа! Какой должна быть любовь к литературе, а точнее, к великой поэзии! В новой книге-антологии 412 переведённых стихотворений с 21 языка мира, четыре поэмы, восемь отрывков из поэм, причём не малых – порой по 10-12 страниц. Кроме того, 22 собственных стихотворения автора, имеющих отношение к переводимым текстам. Как может один человек осилить такой труд? И дело не только в количестве, но и в качестве перевода. Более того, стихи из разных мировых культур под пером Юрия Ключникова не теряют своей духовной цельности и красоты. Они, переложенные на русский язык и скреплённые традиционным для русской поэзии рифмованным окончанием, становятся как бы нашими, своими, современными. 

Читая переводы Юрия Ключникова, узнаешь знакомые лица. Вот перед нами в переводных стихах трубадура Бертрана де Борна Николай Гумилев с его «И как сладко рядить Победу, / точно девушку в жемчуга, / наступая по дымному следу / отступающего врага…». 

Я весел, коль слышу вдруг топот коней,

То рыцарский едет отважный отряд,

Доспехи героев на солнце горят.

Я вижу, как бой начинается вдруг,

Мне кровь будоража и радуя взгляд.

Вот стадо бежит, и в смятенье пастух…

А вот в переводном стихотворении Маларме «Звонарь» слышится Есенин с его страшным пророчеством: «В зелёный вечер под окном на рукаве своём повешусь…».

Развею эту утреннюю свежесть.

Отчаявшись найти себя, повешусь.

На чем? На колокольном языке.

Читая классику, понимаешь, на чём замешано творчество наших поэтов, на плечах каких великих предшественников они стоят…

А вот стихи, перевоплощённые, на мой взгляд, в духе поэзии Юрия Кузнецова. Та же глубина, таинственность, вопрошание к вечному и самому себе, да и метрический рисунок совпадает…

Вспомним кузнецовские строки:

Солнце мертвых мигает во мгле,

И на совести голос прощальный

Проступает в оконном стекле

Образ Матери Божьей печальный…

 

Читаем у Ключникова:

Солнце в Гизе закатное шает*,

Тишина опускается вниз.

Две фигуры судьбу вопрошают:

Русский путник и каменный сфинкс.

Путник где-то услышал случайно,

Что как только загадочный зверь

Рухнет наземь, откроется тайна –

Обнажится заветная дверь.

Под пластами гранита и глины

Уведет она в залы дворца,

Где хранится папирус старинный,

А в папирусе – планы Творца.

(*Шает – горит без пламени.) 

Антологию с большой уверенностью можно назвать просветительским проектом. Для каждого раздела подобрана вводная статья. Эти статьи и подробные биографии всемирно известных поэтов написаны не сухим академичным языком, они содержат в себе очень полезные сведения для более полного понимания представленных поэтов и поэтических явлений, характерных для того или иного времени. Биографии поэтов Юрию Ключникову помогал писать его сын, Сергей Ключников, известный публицист и психолог, главный редактор издательства «Беловодье».

Автор «Песен тысячелетий» свободно владеет двумя языками – французским и английским. Источниками для переводов с других языков ему служили подстрочники или переводы, сделанные белыми стихами. «Прежде, чем переводить зарубежных авторов, отец, – по признанию Сергея Ключникова, – слушает стихи в аудиоформате. Так точнее воспроизвести интонацию и звучание».

Конечно, точность перевода важна. Но в поэзии кроме школы «точного» есть школа «вольного» перевода. И задача у них одна – создать «красивые русские стихи» (В.Левик).

На Высших литературных курсах со мной учился поэт из Азербайджана Годжа Халид, которого переводил в конце жизни Юрия Кузнецов. Я спросил однажды Годжу, известного в Азербайджане поэта и переводчика: «Что главное в качественном переводе поэтического текста? Кем должен быть переводчик, и какие литературные правила соблюдать?».

И он ответил: «Переводчик должен быть, прежде всего, поэтом. Я перевожу поэтов близких мне по духу. Этот дух и стараюсь в переводах сохранить».

Точность и свобода как-то гармонично сочетаются в творчестве Юрия Ключникова. Удивительно, но факт. Высшая точность – не в букве, а в духе и красоте. Вольный перевод Лермонтовым стихотворения Гете «Горные вершины» знают все, а самый точный – Валерия Брюсова – кто помнит?

Несколько удивительно не встретить в антологии Вергилия, Мильтона, Бернса. Видимо, поэзия этих гениев не созвучна с ритмами сердца самого Юрия Ключникова. Что ж, автор имеет право… Зато на страницах могучей книги встречаем Сенеку, Кампанеллу, Джордано Бруно – да, да, они писали стихи! И завершают антологию, после блистательных переводов классиков мировой поэзии – Джона Донна, Иоганна Гёте, Виктора Гюго, Шарля Бодлера, Поля Верлена, Артюра Рембо, Федерико Гарсиа Лорка – всех не перечесть, – стихи нашего современника, лидера боснийских сербов Радована Караджича. Зачем Юрий Ключников взялся переводить тех, чей поэтический талант заметно ниже мировых вершин? Бруно и Кампанелла, Микеланджело Буонарроти и Фрэнсис Бэкон, Фридрих Ницше и Радован Караджич озарили собой планету, словно небесными всполохами. Их жизни – величайшие поэмы, за которые заплачено кровью. И всё, к чему они прикоснулись, глубоко и значительно.

Верно замечено в мудрых примечаниях к книге, что между состоянием государства и состоянием поэзии есть острая зависимость. Если к поэзии относятся с почтением, а поэтов уважают, то и страна находится на подъёме. Если о поэзии забывают – деградирует государство. Заметен ли сегодня в России трепет толпы перед сказанным словом, которое звучит то набатом, то предостережением, то заклинанием? Увы… И это в стране, в которой мы сплотились как народ и как государство с помощью слова. Знаменитое «Слово о законе и благодати», переложенное стихами на современный язык Юрием Кузнецовым, – один из первых литературных памятников русской словесности – было прочитано митрополитом Иларионом в храме вместо проповеди.

Нет в современной России трепета, нет должного уважения к поэту и поэзии. Специальная военная операция на Донбассе всколыхнула поэтическую волну – появились замечательные строки о войне и её героях. Но ни одно стихотворение не запели на всю страну, как это было в Великую Отечественную. Ни одно стихотворение не стало похожим на «Вставай страна огромная…». Поэту не пробиться к народу сквозь толщу нынешних графоманов и чиновников. Поэзию не учат отличать от плевел. Поэзией не прививают с детства. Горькие рождаются стихи…

Поэзия – снег, осыпаемый небом.

Вот он летит! Не своди с него глаз...

Если сейчас она не востребована,

Гиблое время гноится сейчас.

Но ведь не всегда так было! Арабский поэт Мабед, устав от жары по дороге в Мекку, попросил воды у встречного. Но тот отказал, даже в свою палатку не позволил войти, где можно было укрыться от палящего солнца. Тогда Мабед лёг в тень своего верблюда и запел песню. Узнав, что перед ним поэт, хозяин стал умолять Мабеда войти в палатку и утолить жажду. Он даже хотел нести за ним ковш с водой до самой Мекки, лишь бы тот не опозорил его имени в песнях своих.

Знаменитый древнегреческий поэт Архилох погиб в битве с жителями острова Наксос. Когда его убийца обратился позже к дельфийскому оракулу с просьбой решить его какую-то проблему, оракул отказался отвечать. Ведь перед ним стоял убийца поэта.

Книга Юрия Ключникова должна помочь вернуть достойное и соответствующее расположение к поэту и поэзии в целом. Ведь главный итог прочтения великолепной антологии состоит в том, что поэзия обречена жить вечно.

 

ПРИКРЕПЛЕННЫЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ (1)

Комментарии