РЕЦЕНЗИЯ / Алла БОЛЬШАКОВА. РАССЫПАННОЕ ВРЕМЯ. Об одноимённой книге прозы Тамары Василенко
Алла БОЛЬШАКОВА

Алла БОЛЬШАКОВА. РАССЫПАННОЕ ВРЕМЯ. Об одноимённой книге прозы Тамары Василенко

 

 Алла БОЛЬШАКОВА

 РАССЫПАННОЕ ВРЕМЯ

 Об одноимённой книге прозы Тамары Василенко

 

 Эта книга – первый прозаический опыт известного драматурга, чьи пьесы в преддверии 90-х с успехом шли во многих советских театрах. Затем творчество во многом уступило позиции борьбе за выживание, увлекли и открывшиеся для делового человека возможности. Но ныне и этот период оказался исчерпанным, побудив к осмыслению пройденного за многие десятилетия – собою и своей семьей, в истории которой отразилось время с его своенравными сдвигами, напряженным ритмом, резкими переменами и устойчивыми ценностями. «Рассыпанное время» – собрание заметок, наблюдений, зарисовок, эссе, рассказов о случаях из жизни. Жанр книги-сборника развился еще в 60-х в лирической прозе и до сих пор популярен, поскольку обеспечивает оперативное общение с читателем.

 Воссоздавая историю семьи, автор относит нас к временным периодам, порой отделенным на десятилетия. Вот откуда название этой книги, насыщенной самыми разными событиями, лицами и местами действия. Собрать рассыпанное время на нить воспоминаний пытаются повествователи, нанизывая на неё разноцветные бусинки прошлого, настоящего и будущего.

 Рассказчиков в этой многоликой книжке двое. Первый и основной – это глава семьи, молодая бабушка постсоветских времен, ведущая дневниковую тетрадь, в которой то делится впечатлениями 2000-х, то уносится душой в собственное детство и юность. По сути, Тамара Василенко здесь развивает линию, намеченную, к примеру, в её пьесе «Бабушки тоже были маленькими» (премия «Маленькая премьера» 2011 г.), давшей автобиографическую пару «бабушка и внук», а также саму идею воспоминаний как сопротивления эклектике времени и противоречиям между поколениями. Отсюда же берет начало окутанный мягким ласковым светом образ бабушки, безмерно любящей внука, мечущейся по жизни дочери, да и всего непростого семейства. Готовая самоотверженно помогать не только ближним, но и дальним, бабушка тратит все силы на собирание распадающейся семьи, времени, пространства. Мира, наконец. Ведь «если так трудно найти общий язык в одной семье, каково это – мир во всем мире? Вроде все просто и понятно: не убий, не укради, не навреди, а на деле?..».

 Второй повествовательный лик – внук Олег, комментирующий бабушкину тетрадь: «Интересно читать про себя, написанное другим человеком… Я начал читать и будто провалился в прошлое… Просидел с тетрадкой в своей комнате до самого вечера и читал, читал, читал. Сначала просто так, от фонаря, иронично поправляя бабушкины заметки, но очень скоро превратился в того пацана, о котором она писала». Этот герой – уже порождение противоречивого межвременья, и возраст его (по мере развития действия) колеблется от раннего детства до юности: первые впечатления соседствуют с более поздними, своеобразно взаимодействуя, переплетаясь друг с другом.

 Состоящая из множества эссе, записок, рассказов книга построена по принципу популярного в русской (особенно автобиографической) прозе «двойного взгляда»: не только внутренне, но и композиционно. Воспоминания бабушки дополняются впечатлениями внука, которые по мере его взросления увеличиваются в текстовом объеме, становятся более развернутыми. Для удобства читателя тексты отделены значками: бабушкино повествование маркировано изображением тетрадки, а записки внука – детским профилем.

 Разновозрастное сочетание рассказчиков определяет своеобразие этой книжки, сочетающей черты детской и взрослой литературы и, по-видимому, предназначенной для семейного чтения. Вероятно, многим будет интересно заполнить вечер занимательным чтением – собраться в домашнем кругу на уютном диване, открыть любой из свода пестрых рассказов, небольших по объему и доступных всякому возрасту, а потом вместе обсудить услышанное...

 

 Действие «Рассыпанного времени», каждая главка которого имеет четкое указание времени и места, открывается новым столетием, январем 2001 года, и движется вперед, захватывая разные страны – Россию, Бельгию, Францию, Италию, Испанию, Турцию, Израиль, Польшу, Беларусь... Книга Татьяны Василенко одна из немногих в современной литературе со столь широким географическим пространством. Страны, места и местечки мелькают перед глазами читателя, завораживая пестрым калейдоскопом. Но это отнюдь не путевые заметки: события пропущены через художественную рефлексию автора, выводя на первый план идею сопряжения всего и вся! «Обожаю запах креозота и рельсы, – признается рассказчица. – Идешь, идешь по ним, они не кончаются, обвязывают землю по кругу, чтобы она случайно не развалилась, не рассыпалась…».

 Разновременные пласты постсоветской реальности также стремятся к соединению: повествование уносит нас из 2000-х в 1950-е, к раннему детству героини-рассказчицы, а оттуда – вперед, к перестройке и постсоветскому разлому. Такой же принцип собирательности действует на уровне героев/персонажей. Перемещения в пространстве и встречи с людьми разных времен, стран и национальностей, возрастов и жизненных судеб позволяет создать галерею характеров. Здесь и жители России, горожане и сельчане, переживающие слом советской цивилизации и открытие нового большого мира на рубеже веков. Здесь и бежавшие в Европу и Израиль эмигранты, устроившиеся в новой реальности или претерпевшие личную катастрофу: «Мир рушился. Век шел к концу, империя к развалу»; «Нет ничего страшнее, чем жить в эпоху перемен»».

 Несостоявшиеся судьбы российской эмиграции резче всего запечатлены в рассказе «Дедушка Лева», где талантливый музыкант ради куска хлеба вынужден играть на потребу публики в подземном переходе Иерусалима, а беженка из Советской России, прозябающая в святом городе Вифлееме, с горечью признается: «Жили мы в Советском Союзе, жили, нам внушали, что в дерьме живем, и сюда нас за шкирку – в счастье. И в этом счастье все позахлёбывались». Другим, как эмигрантке Ольге из бельгийского города Монса, новая реальность открылась с лучшей стороны, позволив обрести место под европейским солнцем.

 В целом, в книге действуют европейцы разных возрастов и характеров, вступающие в общение с русскими, – может, не всегда удачное, но неизменно интересное для читателя. Ведь даже сквозь «детские» истории о встречах маленького Олега с европейскими сверстниками проглядывают серьезные проблемы взрослого мира: в особенности издержки межнационального общения, отражающие сложности постсоветского времени. В рассказе «Лагерь» (Монс, лето 2003) Олег попадает в бельгийский детский лагерь, где подрабатывает вожатым сын Ольги. Первые контакты с бельгийскими мальчишками дают и радость узнавания нового (встреча с добрым Жюльеном), и горечь несправедливых гонений, которым подвергают малышей другие обитатели лагеря во главе с задирой Паулем. В результате подставы (Олега облыжно обвинили в нападении на местную лошадь, которую сами же хулиганы укололи гвоздем) герой оказывается в положении muchant garson, muchant Russe (плохого мальчика, плохого русского). А ведь по сути задиры играют на предвзятом отношении к русским, увы, ныне все более агрессивно возводимом в аксиому. Даже тетя Оля и её сын Волик верят обвинениям, не внимая объяснениям Олега: «Ты в другой стране, здесь не так, как в России, здесь агрессия – нонсенс». Благодаря свидетельству Жюльена ситуация разрешается благоприятным для «плохого мальчика» образом, однако…

 Однако – а что же происходит в то время в России? За ответом на этот вопрос повествователи перемещаются в самую ни на есть глубинку – Ростов Великий («По щучьему велению…», январь 2001).

 «Я первый раз была в таком древнем русском городе – величавом и нищем, заброшенном и красивом, будто кто-то построил его и заколдовал, усыпил вместе с жителями, чтобы нога современности туда не ступала. Она и не ступала, разве только боком прошлась, и теперь город поражал бедностью и количеством пьяных женщин. Нетрезвые мужики были привычнее и не так бросались в глаза, а может, мужиков в городе по воле того же колдуна не осталось вовсе, вот он и стоял –  нищий, пустой и тихий».

 История о встрече Олега, бабушки и дедушки Толика с местной девочкой Манькой, пытающейся сбежать от пьющей матери и её дружков, напоминает рождественский рассказ о чуде с попавшими в трудную ситуацию людьми. И действительно, в конце рассказа ожидающую спасения девочку берут к себе в новую жизнь сердобольные москвичи. Колеблющееся на грани сказки и яви повествование успешно, в такт увозящей Маньку в уютное будущее машины, разрешается было весьма счастливо. Иначе и быть не может! Ведь «весь Ростов – сказка! И высокие купола Кремля, и заснеженные домишки… – сказка. Явь то, что было в Манькином доме». Однако… Машину останавливают гаишники, благодетелям грозит срок за похищение ребенка – лишь долларовая мзда спасает положение: москвичи отбывают, оставляя девочку на попечение милиции.

 В такого рода незатейливых историях с меткими житейскими наблюдениями, характеристиками времени, нравов проявляется и дар Василенко-драматурга: в умении строить диалоги, создавать жанровые сценки, воспроизводить речевые характеристики персонажей. Достоинство, важное для нынешней прозы, все чаще сбивающейся на монологическую речь автора и оттого делающейся монотонной, ослабляющей читательское внимание.

 Драматургический опыт весьма помогает автору и создавать интересные мини-сценки, действие которых происходит в России и разных уголках Европы и Азии, в городе, деревне, международном лагере, в поезде, автомобиле, на природе, в квартире и частном доме. Все эти социогеографические особенности, все эти рассыпанные по повествовательным рельсам точки пространства, куда волей автора перемещаются герои-повествователи, – все это ситуативное многообразие способствует тому, что речь действующих лиц меняется, тем более по мере появления новых персонажей разных национальностей. Начинает звучать не только русская речь, но и французская, английская, турецкая и другая (конечно, сопровождающаяся переводами), создается колорит того или иного места.

 Особенно колоритна речь персонажей в рассказе «Хренов дед» о поездке в липецкую деревню Миролюбовка летом 2009-го: сценам из сельской жизни, во многом выросшим из пьесы Василенко «Хренова деревня». Однако если построенная в чеховском духе, с замедленным действием пьеса разрешается катастрофическим взрывом, то рассказ выполнен в откровенно юмористическом стиле. А наряду с сельскими типами в нем уже действуют повествовательница-бабушка, глазами которой мы воспринимаем сельскую жизнь, и дедушка Толик. Красочный колорит создается через бурлескные речевые характеристики: в особенности Хренова деда, прозванного так из-за обилия «хренов», появившихся в его речи после отсидки в сталинских лагерях.

 «– Телевизор как включишь, там одни аллигаторы брешут, да девки голые трясутся. Срамота!

 – Олигархи, – автоматически вырвалось у меня.

 Но Хренов дед разбирался в политике не хуже:

 – Какие они на хрен олигархи? Крокодилы зубастые! Знаешь, почему крокодилы плачут? – повернулся к Олегу дед. – Потому что жалко, что в пузо больше не поместилось!

 Над столом нависла туча дедохреновского негодования. Если его понесет, гроза будет громыхать долго, плакала тогда и рыбалка, и починка крыши».

 

 Особенность книги, явно обязанная драматургическому опыту автора, – сюжетность, нередко с приключенческими элементами, как, к примеру, в рассказе «Террористы» (Турция 2004), где мальчики выслеживают преступников, готовящихся взорвать отель. Ситуация переворачивается, однако, самым невероятным образом: подозрительными лицами оказываются… скрывающийся от публики богач и прячущий в дупле дерева свой инвентарь фокусник. А мальчикам выносят благодарность за проявленную бдительность. Это одна из «детских» историй, рассказанных самим героем-ребенком.

 По мере взросления мальчика-рассказчика, повествование все более передоверяется его голосу. В особенности в предфинальном разделе «Переходный возраст», где ломка дотоле подвластного взрослым характера приводит к драматическим результатам. Герой-подросток начинает выламываться из среды, а сидящий в нем, по его же признанию, «злой змий» толкает на сопротивление регламентациям семьи и школы. После зимнего похода происходит сближение Олега с бывшим врагом-одноклассником, который затем предает его, подбивая написать оскорбление в адрес директрисы под скрытыми камерами, о которых тот и не подозревает. Ситуация осложняется все более напряженными отношениями в семье. Подросток отказывается принимать заботу старших, разбивает в порыве гнева подаренный ему компьютер. Милосердной бабушке приходится проявить чудеса дипломатии, дабы внук благополучно окончил школу и поступил в колледж. Сложности переходного возраста, тем более у рождённых в переломные 90-е, еще мало освещены нашей литературой – потому этот раздел книжки особенно интересен.

 Что же противостоит взрывам рассыпающегося времени? Прошлое, когда бабушки тоже были маленькими. Завершение книги возвращает нас в пору детства и отрочества рассказчицы, когда складывались и проходили проверку на прочность нравственные устои и ценностные критерии, сталкивающиеся с необходимостью выживать наперекор всему. Об этом – рассказ «Грех» (Пятигорск 1956) о светлом празднике Пасхи, отмечаемом верующими и в советские времена, и о вынужденной краже бесхозного угля, валяющегося под вагонами на железнодорожной станции.

 «Тетя Мотя залезает на площадку, спрыгивает с другой стороны платформы, снимает меня, стаскивает корзину, и мы идем домой. Сегодня великий праздник – Пасха. Христос Воскресе.

 Куличи освятили, набрали полную корзину угля. И вдруг до меня доходит:

 – Тетя Мотя, а разве воровать можно?

 – Упаси Бог! Грех это.

 – А уголь?

 – Мы с вагона не брали, только с земли, там все одно пропадет.

 – А почему вы сказали: давай наворуем?

 – Если нас с этим углем кто увидит, так и посадить могут. По закону нельзя, а по-человечески, так мы народное добро спасли. Теперь даром не пропадет. Зря, что ли, шахтеры трудились? А чужого брать нельзя, не по-божески. Христа за наши грехи и распяли».

 

 Между тем, спустя многие десятилетия, повествовательница колеблется: «А грех этот, случайно всплывший из памяти, так и остался на моей совести?».

 Завершает книгу детских и взрослых историй, отражающих движение времени и собирание его россыпей на скрижалях памяти, зарисовка «Землетрясение» (хутор под Армавиром, 1965), выросшая из одноименной пьесы, особенно популярной у Василенко-драматурга. Перед нами – история о несостоявшейся катастрофе, словно утишенной, умиротворенной духовными усилиями двух подруг. Однако если в пьесе ситуация более обострена и развернута, драматизация действия обретает предельную напряженность, разрешаясь идеей спасения мира, то в эссе все более минорно, приглушено и описательно. Некоторая обрывочность проявляется и в отсутствии ожидаемой концовки всей книги, которая завершается несколько формально: фактом взросления героя-рассказчика, но не катарсическим разрешением назревших проблем и конфликтов. Может вызвать неприятие и слишком большой объем сборника, из которого вполне можно было бы выделить главы-доминанты, убрав менее важное, замедляющее движение авторской и читательской мысли.

 Тем не менее первый прозаический опыт Тамары Василенко состоялся. Впереди – реализация ею книжных проектов, посвященных теме семейной, жизни творческой интеллигенции, судьбам российской эмиграции и истории деловой женщины в переломное время…

 

Комментарии

Комментарий #33784 03.07.2023 в 18:14

Я далёк от драматургии и с творчеством Т.Василенко не был знаком. А вот мнению Большаковой доверяю - уж она знает, о чём говорит. Потому, книга заинтересовала.
В целом - неплохо. Есть моменты, берущие за душу. Не обошлось и без некоторых провалов.
Временами мне казалось, авторка хотела сказать больше, но, поскольку книга и так достаточно объёмная - не стала.
Читать можно.