Алексей КАЗАНЦЕВ. «И ГОРДЫХ ПЕСЕН ЖАРКОЕ ДЫХАНЬЕ...». О книге Юрия Щербакова «Венок Расулу Гамзатову»
Алексей КАЗАНЦЕВ
«И ГОРДЫХ ПЕСЕН ЖАРКОЕ ДЫХАНЬЕ...»
О книге Юрия Щербакова «Венок Расулу Гамзатову»
К творчеству великого поэта и мудреца Расула Гамзатова в России и далеко за её пределами особое отношение. Во многом это заслуга и его прекрасных переводчиков – Якова Козловского, Наума Гребнева, Владимира Солоухина, Юнны Мориц, Елены Николаевской и многих других. Именно в их мастерском переложении пришли к русскоязычным читателям произведения выдающегося сына Дагестана. И заниматься новыми переводами стихотворений Гамзатова сегодня отваживаются немногие. Ведь их работа неизбежно будет сравниваться с переложениями классиков этого трудного ремесла. Астраханский поэт Юрий Щербаков решился на это нелёгкое дело. И, как мне кажется, не зря. Его «Венок Расулу Гамзатову» достоин памяти великого аварца!
Юрию Щербакову удалось главное – передать без фальши те сокровенные чувства Расула Гамзатова, которые безоговорочно вошли в сердца миллионов благодарных читателей. Потому что в них – высокий смысл жизни поэта и гражданина.
...О, жизнь моя, ты меришь перегоны,
Как будто поезд… Что там? Не таи.
Путь без возврата? И твои вагоны –
Как годы уходящие мои?
...И всё ж напрасны времени старанья –
Хранят вагоны эти навсегда
О самом главном все воспоминанья:
О той любви, что светит сквозь года.
Сплетенье губ и рук, сердец слиянье
До гробовой доски останутся во мне
И гордых песен жаркое дыханье,
Которые я пел родной стране.
Наш великий современник воистину был певцом любви. Любви к Отечеству, к родному дому, к Женщине.
Не сочтите за лукавство – повторяю вновь и вновь:
Учреждаю государство я по имени Любовь!
...И хоть я в делах несведущ, в государстве будет лад –
Скоро в нём политубежищ миллионы захотят!
«Гордых песен жаркое дыханье» доносится к нам и сегодня с заветной скалы Поэта.
Вознесена над миром та скала
Подобно сабле. Посмотрите, люди!
Любовь и песня там – Творцу хвала –
С чонгуром души человечьи будят.
Среди самых главных духовных ценностей Расула Гамзатова – и родной аварский язык. Юрий Щербаков мастерски переложил на русский одноименное стихотворение, давно уже ставшее хрестоматийным в переводе Наума Гребнева.
Не будет у меня судьбы иной.
Когда б сказали: «Ты, поэт, живи,
А языку погибнуть суждено!»,
Я сердце бы своё остановил!
Зачем мне эти горы, мой оплот,
Натянутая эха тетива,
Если окрест она не разнесёт
Аварской песни звонкие слова?
...Не только в школах – каждый час и день
В душе урок аварского идёт.
Родной язык – он как тугой ремень,
Которым подпоясан мой народ!
Кстати говоря, в переводе Наума Гребнева почему-то отсутствует это образное сравнение, которое носит важный, можно сказать, сакральный смысл. Ведь у аварцев, как и у других народов Кавказа, пояс джигита, на котором хранится его кинжал, – гордый символ чести и достоинства народа!
Кинжал старинный на моей стене,
В который раз любуюсь я тобою
И думаю: не приходилось мне
Ни разу обнажать тебя для боя.
Иным оружьем – не тобой, кинжал,
Владеть мой жребий в жизни уготовил.
Я только пыль всегда с тебя стирал
И никогда не отмывал от крови…
Да, главное оружие поэта – слово. Самое сильное, самое нужное и самое опасное. Поэтому пользоваться им нужно осторожно и бережно.
Вокруг и так несчастье за несчастьем,
Котёл Кавказа всё взорвать готов.
И солнце возвратить на небо властен
Лишь тот, кто славит песнею любовь.
Послушайте её, и может станет
Она лекарством, что всего нужней
Для вас, сейчас блуждающих в тумане,
И для страны измученной моей.
К концу жизни Расул Гамзатов всё чаще с болью и горечью говорил о происходящем в стране. Но непоколебимо верил, что выход для нас, «блуждающих в тумане», – в беззаветном служении добру, справедливости, любви, которому он был верен до конца.
Злобною силой повергнуты в беды
Нравы, пути, времена.
И над рейхстагом – не Знамя Победы…
Клятвам былым – грош цена.
Но не моим! Верен стягу святому –
Знамени вечной любви.
На эту верность свет отчего дома –
Он меня благословил!
Свет отчего дома, тепло его очага, сила родного языка – вот истоки могучего таланта человека, столетие которого мы скоро отметим. А ещё – любовь ненаглядной спутницы жизни Патимат, которой он посвятил столько трепетных строк.
На руке твоей пальцы целую,
По числу континентов их пять.
И за каждый из них твердь земную
Я готов, не колеблясь, отдать...
Лишь на склоне житейского века,
По-иному былое ценя,
Понял я, что мой дом – это Мекка
И Кремлёвский дворец для меня.
------------------------------------------------
Лишь для того приходит в мир рассвет,
Чтоб нежно поздороваться с тобой.
Важней у ночи назначенья нет,
Чем охранять твой сон и твой покой…
Свет глаз твоих похищен был луной
И звёздами. Как их прекрасен рой!
Твоей улыбкой солнце рождено –
Неповторимой, жаркой, золотой.
-----------------------------------------------------
В наш дом дороги не найдя, да сгинут все напасти!
Да заблудиться им под солнцем и луной!
Я каждым вечером твержу: нет женщины прекрасней!
Но утром ты ещё прекрасней всё равно!
Юрий Щербаков перевёл не только стихи Расула Гамзатова, но и стихи поэтов разных народов, посвящённые великому аварцу.
Хурен Алагийн-Хангайсайхан, перевод с монгольского:
Он с молодости мне напоминал
Высоким остромыслием кинжал!
Заполнен стихотворцами весь свет,
Но лишь один из множества – Поэт!
Он в Дагестане солнечном рождён
Для всех народов и для всех времён!
Валери Тургай, перевод с чувашского:
Расула голос берегут,
Как драгоценность, горы тут.
И журавлей заветных след
Не тает в небе много лет.
Михаил Иванов – Чуона Мэхээлэ, перевод с якутского:
Память о героях свята
В каждом уголке земли.
Имя ей –
Расул Гамзатов
И поэта
«Журавли».
В «Венок Расулу Гамзатову» вплели свои цветы также белорусские, калмыцкие, таджикские, аварские, ногайские, табасаранские поэты.
Одну мечту с собою унесу,
Чтоб вспомнил путник о моей строке
И у плиты могильной: «Наш Расул!»
Сказал бы на аварском языке!
«Наш Расул!» – говорят сегодня не только земляки великого аварского поэта. Так, по праву духовного с ним родства, говорят люди разных национальностей, которых объединяет в единый народ великое русское слово. «Венок Расулу Гамзатову» – тому порукой.
Переводы Юрия Щербакова отличаются особой теплотой и душевностью.
И одновременно глубиной проникновения в творческий мир переводимого автора.
Перевод поэзии Расула Гамзатова можно прочесть здесь на сайте:
https://denliteraturi.ru/article/7661