Екатерина КАРГОПОЛЬЦЕВА. Переводы с белорусского поэзии Нины Шкляровой и Лидии Долбиковой
Екатерина КАРГОПОЛЬЦЕВА
Переводы с белорусского
Нина ШКЛЯРОВА, Гомельская обл.
РУКI
Розныя рукі на свеце:
Цёплыя, быццам прамень,
Рукі сяброў і суседзяў —
Імі напоўнены дзень.
Рукі хірурга – вера
Ў радасны свет жыцця.
Рукі матулі – мера
Вечнага пачуцця.
Іх не астудзяць сілу
Ні маразы, ні вятры.
Дай жа ім, Божа, сілы
Толькі дабро тварыць.
РУКИ
Разные есть на свете
Руки... Друзей тепло
В них, и тепло соседей –
С ними всегда светло.
Руки хирурга – вера
В жизнь... Благодать явив,
Матери руки – мера
Истинности любви.
Не охладят их пыла
Стынь и ветра. Молить
Буду Творца, чтоб силу
Дал им добро творить.
ВОЛЬНIЦА
Вось я – вольна жанчына,
Без цябе любата.
Калі свята – кручына,
Калі мёд – гарката.
Дні падобны, як сёстры,
Як салёна сляза.
І няма каму проста
Нават слоўка сказаць.
А гады, бы кароста…
Без цябе я – дзічак.
Усе зімы і вёсны
Я прывыкла маўчаць.
Неўзабаве за мостам
Свісне хлопчыкам час.
Сядзе лёс ля пагоста,
Будзе крыкам крычаць.
* * *
Вот я – женщина вольная,
Без тебя – любота.
Только в праздники больно мне,
Горек мёд на устах.
Дни, как сёстры, – похожие,
Солены, как слеза.
Ни родне, ни прохожему
О тоске не сказать.
Годы канут в мучениях…
Без тебя – бедовать.
Но с течением времени
Я привыкла молчать.
По-мальчишески с посвистом
Час придёт... И груба
Кликать горестно бросится
На погосте судьба.
ЖЫЦЦЁ-ЖЫЦЦЕЙКА
Ах, жыццё маё, жыццё-жыццейка!
Увабрала ў сябе ўсё чысценька:
І вяселлейка, і маркоту,
Сцюжу лютую, і спякоту.
Край валошкавы, Богам дадзены,
Дзе жылі мае дзеды-прадзеды,
Вартасць ведалі кожнай зёлкі,
Сакавітай сваёй гаворкі.
А цяпер ён спавіт Чарнобылем,
Разумееце, людцы добрыя,
Нікуды ад яго не дзецца:
Я за дзверы, ён у акенца!
Пахаваліся: хто пад маскамі,
А хто ў бункеры, хто пад каскамі,
Ды пад кулі!.. О, маці Боская!
Свеце белы мой! Кроў – палоскаю…
Ох, галоўка мая, галованька!
Шчочкі белыя, чорны брованькі…
Крыж. Малітаўка. Слёзы свечак…
Холад вуснаў. Авянечнік.
Недзе плача ў калысцы дзіцятка…
Ах, жыццё маё, жыццё-жыццейка!
ЖИЗНЬ
Ах, житеюшка… На своём веку
Повидала я по судьбе сполна!
Весела была, приняла тоску –
Жар со стужею – испила до дна!
Богом данная сторона моя,
Место отчее, васильковый край!
Деды-прадеды здесь красу былья
Заповедали, воспевая гай.
Люди добрые, разошлась беда
От Чернобыля по моей земле.
И деваться нам от неё куда?
За окошком всё в этом диком зле...
Кто попрятался, ну а кто в крови –
Бьёт по каскам их пуль свинцовый град.
Матерь Божия! Ясный свет! Яви
Во спасение нам и мир, и лад.
Ой, головушка... Я от мук бледна
Брови чёрные – взор в мольбе суров.
Тают свечечки, ночь темным-темна...
И с холодных губ льётся пламя слов.
А в кроватке плач, то зовёт дитя...
Ах, житеюшка! Ах, ты жизнь моя!
* * *
Мне не так ужо многа і трэба
Дзеля ўзлёту на сёмае неба.
Дайце толькі мне клін жураўліны,
Дайце толькі мне клёкат бусліны,
Дайце ўсмешку каханых вачэй
Ды спакусу мядовых начэй…
* * *
Мне не так уж и много надо,
Чтобы в сердце была услада –
Видеть клин в облаках журавлиный,
Слышать аистов клёкот мирный,
В полумраке медовых ночей
Нежить радость любимых очей...
===========================
Лидия ДОЛБИКОВА, г. Гомель
* * *
Зіма здалася без бою,
Збегла ноччу ў край сяла.
К раўчуку да вадапою
Вясна коней прывяла.
Тыдзень, два – на крылах смелых
Цяпло ластаўкі прымчаць,
І пралескі цвіллю белай
На палянах замігцяць.
Заірдзіцца жоўтым пылам
Лог, дзе пёраў залатых
Нагубляе сонца з крылаў,
Абтрасаючы з вады.
Запяюць шпакі напеўна.
Сок да голляў ад камля.
Пералівам, гулам спеўным
Наліецца ўся зямля.
Паплывуць чаўны хмурынаў
Па бязмежжы к нам здалёк,
І растане крыгай сіняй
Сум, у зімку што залёг.
* * *
Зима в ночи сдалась без боя,
Сбежала прочь на край села.
К ручью опять для водопоя
Весна коней своих вела.
Неделя-две – на крыльях смелых
Тепло касатки принесут,
И первоцветы светом белым
На луговинах зацветут.
Долина пыхнет жёлтым жаром!
И перья с крыльев золотых
Рассеет солнце щедрым даром,
Стряхнув их с каплями росы.
Скворцы восславят мир напевно.
И сок, бегущий от корней,
Пойдёт к ветвям. И постепенно
Мир станет ярче и звончей.
По шири неба белью линий
Пойдут лодчонки-облака,
И вдруг растает льдинкой синей
В душе холодная тоска.
ЛЕТНI ВЕЧАР
Палітра шэрая з нябёсаў
Змяняе сонейка з нагоды,
Здаецца ценем лес за плёсам,
Дамы – фантомаў карагоды.
Сплывае сонца па акне,
Фарбуе прамянём фіранку.
Дзень стомлены да сну ідзе,
Ноч пасылае блік на рамку.
Скрозь тоўшчу воблакаў заход,
Ражок паўмесяца лунае.
На небе зорны карагод
То тоне ў змроку, то ўсплывае.
ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР
Уж солнца свет почти исчез,
Темнеют краски небосвода.
За водной гладью чёрный лес,
Дома – видений карагоды.
Закат, сползая по окну,
В багровый красит занавеску.
Усталый день склонён ко сну,
И рамы ночь коснулась блеском.
Паря меж туч в полночный час,
Прозрачный месяц весь лучится.
И звёзд весёлый перепляс
То канет в тьму, то вновь искрится.
Бережная, добрая и светлая как сама поэзия, так и её переложение на русский язык. Автору - спасибо!