Юрий КЛЮЧНИКОВ. ТАТАРСКАЯ СУФИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ. Поэзия Кул Гали (1183-1236)
Перевод Юрия Ключникова
Юрий КЛЮЧНИКОВ
ТАТАРСКАЯ СУФИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ
Поэзия Кул Гали (1183-1236)
История суфизма в Татарстане тесно связана с историей ислама, ибо является его неотъемлемой частью. В 922 году Волжская Булгария официально приняла ислам в качестве государственной религии. Первым тарикатом, утвердившимся в Поволжье, был тарикат шейха Ясави, который наряду со священнослужителями представляли учёные Волжской Булгарии, Золотой Орды и Казанского ханства. В XII веке творил великий татарский поэт Кул Гали, который создал своё переложение известного сюжета про Йусуфа и Зулейху. Оно было сделано блистательно, что говорит о высоком уровне грамотности и духовной культуры, на котором находилась средневековая татарская литература. Затем через век-полтора приходит время тариката накшбандийа, наиболее ярким представителем которого был татарский поэт Мавля Колый. Это литературные факты, свидетельствующие о том, что суфизм присутствовал в татарской духовной культуре с давнишних времён. Есть и конкретные исторические документы, подтверждающие суфийскую линию преемственности у шейхов Волго-Уральского региона XIV и XV веков.
В XVII-XVIII веках ислам в Татарстане стал по преимуществу суфийским. Но наивысшего расцвета суфийская татарская поэзия достигла в следующем веке. Исследовательница татарской литературы А.А. Хасавнех писала: «XIX век выделяется ярким созвездием татарских поэтов-суфиев, таких как Габдрахим Утыз-Имяни, Габделджаббар Кандалый, Абульманих Каргалый, Хибатулла Салихов, Шамсетдин Заки, Гали Чокрый, Ахметзян Тубыли и многие другие. Большая часть их творчества сохранила старые традиционные формы повествования, в то же время ей присущи обновленческие черты, отвечающие требованиям эпохи. Благодаря живым образам, увлекательным сюжетам, мудрым заключениям, отсутствию излишней назидательности и сухой дидактики суфийская поэзия не только снискала себе необычайную популярность среди татарской элиты, но полюбилась и простому народу».
Исследователь суфизма Н.М. Юсупова утверждает, что картина мира, предстающая в суфийской поэзии, глубоко религиозна. А одна из основных тем татарской суфийской поэзии – тема совершенного человека, того, кто стремится к знаниям, способен любить и трудиться. Предлагается считать таким совершенным человеком суфия. Высоко оценивается и роль разума. Шамсетдин Заки написал большое стихотворение, воспевающее разум, просвещение, образованных людей.
Потому утверждение о том, что большинство татарских поэтов, начиная c XV века, были суфиями, абсолютно справедливо. Ведь поэты шли за жизнью, а в жизни идеи нравственно-духовного совершенствования в те времена были весьма востребованы. Тогдашние поэты не занимались эгоистическим самовыражением, они призывали к очищению души и победе над своей эгоистической природой – нафсом. Их поэзия, даже любовная, облагораживала человека, поскольку была чиста и призывала к чистоте. Сердцевиной суфийской поэзии в Татарстане всегда была тема любви. Она буквально пронизана суфийской символикой.
КУЛ ГАЛИ (1183-1236)
Булгарский средневековый поэт, основоположник татарской литературы. Его настоящее имя Мухаммад-хаджи Гали ибн Мирхуджа. Башкиры тоже почитают его как святого. Прошёл серьёзный путь исканий. Поначалу был последователем несторианства, но затем окончил медресе в Хорезме и стал суфием тариката Ясави. Проповедовал ислам. В течение многих лет путешествовал по исламским землям и центрам, жил в столицах Волжской Булгарии, посещал Герат, Сирию, Иерусалим, Мекку, имел сан муллы. Предположительно, погиб в Биляре во время завоевания Волжской Булгарии войсками Бату в 1236 году.
Главный творческий подвиг Кул Гали – написание поэмы «Кысса-и Йусуф» («Сказание о Юсуфе»). Она навеяна отрывком из Корана, посвящённым праведному Юсуфу. Следует помнить, что первоисточник этого мифа и образа – библейский сюжет об Иосифе Прекрасном, который, по мнению ряда учёных, перекочевал в Библию из ассирийских и вавилонских легенд. В литературе Средневековья существует не менее 150 различных произведений о Йусуфе и Зулейхе, причём треть из них имеет тюркское происхождение. Авторами таких поэм с различными смысловыми и образными вариациями были Джами, Хатаи Тебризи, Дурбек, Махмуд Касым, Шахин Ширази, Шеййад Хамза. Главный мотив поэмы – вознаграждение чистого и светлого человека за страдания и жертвы во благо других людей. Личность, прошедшая через все испытания и сохранившая человечность, обязательно будет вознаграждена за своё поведение. Главные герои – чистый и праведный Йусуф, самозабвенно любящая его и готовая ради любви на обман Зулейха, и правящий Египтом османский султан Кытфир. Кул Гали придал этой поэме яркий национальный колорит.
Татарский тюрколог Э.Н. Наджиб полагает, что это произведение Кул Гали создано в Нижнем Поволжье – об этом свидетельствуют языковые особенности данного текста. Татарская литература развивалась под сильным влиянием суфизма, его философии и поэзии (Ибн Араби, Аль-Газали, Сулейман Бакыргани). Специальные сопоставления поэмы с обрядами тариката Ясави и его «Хикметами» показывают большое число пересечений в идеях, образах и символах. Сам герой Йусуф рассматривается как воплощение «Совершенного человека» – одного из главных образов суфийской доктрины. Суфийский характер носит и числовая символика, наполняющая страницы поэмы (вспомним число одиннадцать, с которого поэма начинается). Рене Генон, европейских философ, принявший ислам и ставший шейхом в Каире, писал: «11 есть синтез “микрокосма” и “макрокосма”, представляемых соответственно числами 5 и 6, которые также соответствуют… индивидуальному человеку и универсальному человеку». Как утверждают исследования, в поэме прослеживается историческая линия суфийских «звуковых» обрядов татар длиною около 800 лет. Нельзя рассматривать эту поэму только как чистое переложение текста, созданного другими людьми, – слишком много в ней оригинального татарского колорита и видения мира.
До XIX века поэма «Кысса-и Йусуф» Кул Гали существовала только в рукописных вариантах, но нашёлся человек (им был татарский поэт и учёный Габдрахим Утыз Имяни), который подготовил и напечатал её в Казанской университетской типографии. За почти 80 лет поэма выдержала столько же переизданий. Она пользовалась настолько большой популярностью в Казани, что входила в приданое многих татарских девушек. Сегодня по мотивам этой поэмы с её трогательной историей любви ставят спектакли.
Исследователь и поэт Ренард Бадыгов писал об этом замечательном произведении:
«Несмотря на всю сказочность сюжета, множество преувеличений и гипербол, нетрудно представить, какую духовную силу черпал народ, читая поэму, если она пережила восемь веков и дошла до нас в рукописных списках общим числом более ста пятидесяти. Большая часть из них обнаружена на территории Татарии, но некоторые были найдены и в Пермской, Свердловской, Астраханской областях и Баку, а также хранятся в Санкт-Петербурге, Дрездене и Марбурге. Поэма переведена на казахский и турецкий языки; в 1839 и 1841 годах появились её печатные издания. <…> Известно, что в период с 1839 по 1917 год поэма была издана более семидесяти раз!».
В 1984 году в Казани вышло ещё одно издание поэмы Кул Гали – на старотатарском и современном татарском языках. Там же был помещён и русский подстрочник, послуживший основой для приведенного ниже перевода. Можно быть уверенным, что к поэме ещё долго будут обращаться самые разные поэты и переводчики.
СКАЗАНИЕ О ЙУСУФЕ
* * *
Был праведен и чист Йусуф с далёких лет,
Увидел странный сон, ему приснился свет
Одиннадцати звёзд, что светят в вышине.
Блеск солнца ярок был, спокойней при луне.
Он к Йакубу-отцу: «Ты истолкуй мой сон.
Одиннадцать все звёзд отдали мне поклон.
Скажи, что ждёт меня, надеждой одари –
Тьма, зло и пустота иль чистый свет зари?
Задумался Йакуб, но сон истолковал:
«Во благо он тебе, – Йусуфу так сказал: –
Тебя Творец, Он щедр, одарит и сполна,
Богатство, слава, власть, завидная казна –
Всё это ждёт тебя, готовься брать дары.
И братья послужить желают с сей поры.
Готовы присягнуть одиннадцать все звёзд,
Они признают твой высокий в духе рост.
Владыки на земле, и Запад и Восток,
Готовы чтить тебя, испытывать восторг.
До самых Судных дней вручается тебе
Пророка светлый дар нести в своей судьбе».
* * *
Был сон у Зулейхи: в душе ночной возник
Нежданно для неё Йусуфа чудный лик.
Она вдруг поняла, что страстно влюблена,
Проснулась вся в слезах, опять одна, одна...
«Зачем ты, дочь моя, рыдаешь, что с тобой? –
Спросил её отец, встревоженный судьбой. –
Поведай, что за сон тебя измучил вдруг,
Как разомкнуть теперь твоих страданий круг?».
«Поведать? Мне во сне красавец-друг пришёл,
Была счастливой я, но мне нехорошо.
Без друга мне теперь не мил весь белый свет,
Готова по нему рыдать хоть сотню лет».
* * *
Так минул целый год, у Зулейхи в глазах
Страданье, каждый день в рыданьях и слезах.
А образ страстный тот чрез год пришёл во сне:
«О, Зулейха, прошу, прислушайся ко мне!
Печалям всем своим ты укажи на дверь,
С тобою друг для друга мы созданы, поверь!
Навеки ты моя теперь, и я навеки твой.
Меня не привлечёт зов женщины иной».
Наутро, вспомнив сон, боль ощутив в виске,
Призналась Зулейха в смятенье и тоске:
«Вот что, отец, на сердце у меня».
Был поражён отец той силою огня
Любви, что дочь его волнует целый год,
А он не смог найти к ней правильный подход.
Он лекарей призвал из самых разных мест.
Но только плохо спит она, тоскует и не ест.
Явился образ к ней во сне на третий год,
И крик её ночной прорезал небосвод:
«Скажи мне про себя, кто ты и где живёшь?
Меня незнанье ранит, словно острый нож!».
Он отвечает ей: «Знай, Зулейха, теперь
Египтом правлю я, и ты уж мне поверь,
Мечта твоя тебя вернёт на чистый путь,
Когда ты здесь меня найдёшь когда-нибудь».
* * *
Султан великий был по имени Кытфир,
Владел Египтом он, известным на весь мир.
Ему везут письмо, в нём содержалась весть.
Кытфир его прочёл и написал ответ.
В одеждах дорогих, с венцом на голове,
Счастлива, хороша, всё было ей внове,
Ликуя, Зулейха считала только дни,
В глазах её цвели весёлые огни.
Всё думала она: «Сбылись мечты и сны,
Увижу скоро я властителя страны.
За весть, что разожгла в душе моей зарю,
Всех дервишей страны я щедро одарю».
И вот в её покой со свитою большой
Приходит властелин страны великой той.
Уходит свита прочь, и он один, без слуг,
Подходит близко к ней… Пронзил её испуг.
Он выглядел другим, чем показал ей сон,
И слишком властным был и вид его, и тон.
Но не поняв, кто он, и не узнав про чин,
Вскричала: «Вы зачем пускаете мужчин?».
Но объяснили ей, от страха трепеща,
Что слушаться его всем нужно, не ропща,
Поскольку он султан Египетской страны,
Что звать его Кытфир, вы с ним обручены,
А значит, соблюдать обычай нужно вам!
И с криком Зулейха, изумлена словам,
Невольниц удивив, на землю пала вдруг.
Рыдал Кытфир, сразил души его недуг.
* * *
Была сохранена тогда честь Зулейхи,
В её душе пока не вызрели грехи,
Знал Бог, что сердце девы Йусуфом пленено.
Кытфиру было знать о том не суждено.
И так семь лет прошли как смутный сон,
Йусуф как раб в Египет привезён.
Кытфиру донесли о том, сработала судьба.
Он Малику сказал: «Веди в предел раба!».
Но стоило Йусуфу с мыслями о ней
Войти, в его лице – сияние огней.
И только Зулейха взглянула на него –
Без чувств упала, хоть и не случилось ничего.
* * *
Кытфир тут понял: этот юноша непрост,
Что делать с ним – один большой вопрос.
Решил у Малика он выкупить раба:
«Мои слова отнюдь не похвальба.
Любую цену за него платить готов,
В моей казне вполне достанет жемчугов».
И ангелы, Йусуфа охранявшие в пути,
Подсказку дали Малику слова произнести:
«Султан, пусть слуги трудятся, не покладая рук,
И пусть с Йусуфа весить будет каждый тюк.
Иначе не продам тебе достойного раба».
Султан смирился: что же, такова судьба.
Направил слуг за грузом – сотен тысяч золотых,
Но взвесили, и всё равно не доставало их.
И сколько б ни несли шёлк, атлас, серебро,
По весу меньше весил каждый тюк с добром.
Алмазы, камни, мускус – всё мал, ничтожен вес,
И загрустил Кытфир, в долги большие влез.
Он разорён, хоть думал, что он богат, силён:
«И что теперь мне делать?» – думу держит он.
* * *
Но чудо вдруг свершилось, раб голос подаёт
И правильный совет правителю даёт:
«Пусть казначей твой заново проверит всю казну
И скажет, хватит ли богатства на страну?».
Кто объяснит, что дальше там произошло?
Но казначей вернулся с криком: «Как нам повезло!
Казна прибавилась, на всё нам хватит средств!».
И понял тут Кытфир, что этот раб – мудрец.
Он тут же разрешил любимой Зулейхе
Общаться с юношей теперь накоротке,
Хранить его покой и холить, что есть сил,
И делать ему всё, о чём бы ни просил.
* * *
Но много ли людей, взяв щедрый дар судьбы,
Способны правильно распорядиться им – увы…
Чесала гребешком его, наверно, каждый час,
И в каждый волосок вплела ему алмаз.
И не заметила, как бурно разрослась
Любовная в душе и в её теле страсть:
«Ты мне во сне явился и с тех пор
Навеки мил мне, оторвать не в силах взор.
Не жалко ни богатств любых в казне,
Чтобы желанья и мечты приблизились ко мне».
В желаньях Зулейха всегда шла до конца,
Йусуф, не захотев упасть в глазах Творца,
Взмолился: «Как мне быть?». В ответ: «Беги быстрей!
Открою пред тобой все семь Своих дверей!
Иначе ты никак не избежишь греха,
И чистоту твою испортит Зулейха».
* * *
Йусуф бежал в ночи, Творцом своим храним,
Все семь дверей дворца открылись перед ним.
Он счастлив был, что смог себя сберечь от бед.
Но Зулейха, увы, за ним пустилась вслед.
К желаниям его она была глуха
И скоро догнала Йусуфа Зулейха.
Вцепилась за подол она его одежд,
Чтобы совсем лишить его любых надежд,
Попавши к своей страсти в кабалу,
Оторвала подол, шаг сделала ко злу.
В руках её была его пола теперь,
И путь к спасенью ей захлопнул кто-то дверь.
Пошли они вдвоём, и путь тот не был прям,
И встретили Кытфира. Но он заметил сам,
Что Зулейха бледна, с оторванной полой,
И начал им устраивать допрос подробный, злой.
Он выслушал ответ коварной Зулейхи:
«Дела мои, султан, обидны и плохи!
Сей юноша решил меня ввести в соблазн.
Что будет с тем, кто сделал так хоть раз,
Как он с твоей женой? Темница или смерть?».
И стал султан на них сурово тут смотреть.
Йусуфу он сказал: «Немедленно ответь,
Такое сделать зло ведь надобно суметь!
Тебя приняли здесь и делали добро.
Зачем нас осрамил коварно и хитро?».
* * *
Йусуф спокоен был и отвечал: «Я чист.
Поверь, властитель мой, я не дрожу как лист.
Я знаю, что я прав, она же неправа.
Её свидетель где, кто подтвердит слова?
Но есть свидетель мой, всю правду скажет он».
Властитель: «Ты о чём? Недавно он рождён.
Младенец, что о ней он скажет? Ничего!
Никак нельзя считать свидетелем его».
Но вдруг властитель речь живую услыхал,
Ребёнок произнёс, хоть был он слишком мал.
Все удивились очень, но внимать пришлось:
«Узнай же властелин, что вправду там стряслось.
Давно пора тебе читать оттенки зла.
Ты видишь, у него оторвана пола.
К тому же сзади! Как он может быть виной
Того, что якобы произошло с женой?».
С властителя страны сошёл тут весь дурман.
Он ясно увидал – жена плетёт обман.
В слова младенца он уверовал всерьёз:
«Виновна Зулейха, на том решён вопрос!».
* * *
Надев венец, Йусуф взошёл на трон.
Лишь тридцать раз встречал рожденье он.
Он лучезарен был, свет чистый излучал,
Любовь народа и придворных он снискал.
Был он учён, сметлив и ум, как острый нож,
Решал любой вопрос, знал правду, видел ложь.
И приговор его всегда был справедлив,
И каждый был судом его всегда счастлив.
* * *
Но как-то раз, когда серп лунный тонок был,
Йусуф коня куда-то торопил
И мимо проезжал несчастной Зулейхи.
Она тут вспомнила про все свои грехи
И возопила: «Глянь ты на меня!».
Йусуф остановился, слез с коня.
И, не узнав её, спросил: «Кто ты и в чём беда?
Могу ли я тебе помочь, скажи мне только “да!”».
Она в ответ ему: «Властитель! Я больна,
Стара, слепа и сердцем не вольна!
А ведь была тогда властителю женой,
Всего лишилась, словно было не со мной.
Богатство, красота – всё как в песок ушло,
Разбита моя лодка в прах, и брошено весло.
Всё в жертву принесла своей любви к тебе,
Но вновь люблю тебя во вред своей судьбе».
* * *
«Но если так сильна твоя любовь ко мне, –
Ответил ей Йусуф, – и стала ты верней,
И хочешь, чтобы я тебе поверил всё ж,
Должна ты доказать, что вовсе ты не лжёшь».
И Зулейха в ответ: «Йусуф, дай кнут мне свой,
Я только прикоснусь к нему рукой.
Увидишь ты, как страсть моя сильна,
А если нет – то я пропасть должна».
Йусуф ей отдал кнут, она его взяла
Дохнула на него и снова отдала.
Вдруг загорелся кнут, так мощно и светло,
Что руку от него Йусуфу обожгло.
* * *
И тут с Небес явился Джабраил
И волю Господа Йусуфу объявил:
«Теперь рассеян между вами мрак,
Вступи же с Зулейхой в законный брак!».
Ей ликовать бы тут, но впала в грусть она:
«Какая из меня теперь жена?
Стара, больна, слепа, и нету сил,
Вот если б Джабраил у Бога попросил,
Чтоб молодость вернул мне и красу –
Быть может, жить со мной захочет мой Йусуф…».
* * *
Йусуф молитву произнёс над ней:
Стан Зулейхи вдруг сразу стал прямей –
То волею Аллаха ангел Джабраил
Ей молодость и силы тотчас возвратил,
Вернулись к Зулейхе тогда и красота,
И зрения её былая острота.
Стал в радость им Божественный приказ.
И вот приходит свадьбы светлый час.
Три дня гостями полон был дворец,
Все славят их союз – «красавица, мудрец…».
Когда все разбрелись, сюрприз Йусуфа ждал –
Невинность Зулейхи нежданно он познал.
Спросил: «Как удалось тебе за много лет
Невинность соблюсти?» – и услыхал ответ:
«Аллах нас любит всех, Он – милосердный Бог,
Меня для нас с тобой от порчи уберёг.
Все годы во дворце – восславим мы судьбу –
Кытфир лобзал на ложе не меня – похожую рабу».
Йусуф ей: «Не могу забыть твой тяжкий грех,
Когда к дороге зла ты подвела нас всех.
Ведь если бы Аллах нас не провёл сквозь боль,
Нам не было б дано вновь обрести любовь».
Взмолилась Зулейха: «Пророк ты мой родной!
Не вспоминай порок и грех давнишний мой!
Ведь милостью, что Бог тогда нам оказал,
Он добр к нам и сейчас – и это показал».
* * *
А Джабраилу Бог вновь порученье дал,
Чтоб братьев всех своих Йусуф спокойно ждал
Тринадцать дней ещё – в Египет держат путь,
И будет разговор, он прояснит всю суть.
Лишь только услыхал Йусуф такую весть,
Стал братьев ждать своих и взволновался весь.
Стал Бога он хвалить и сердцем ликовать:
«Давно простил их всех, ни мстить, ни убивать
Не собираюсь я». И вот они пришли,
Исполнили обет, посланье принесли:
«Спаси, Владыка, брата, столько с ним стряслось!
А нас взамен в его темницу брось».
* * *
Йусуф под деревом им встать всем приказал,
Глаза им завязал, второй приказ отдал.
Они взмолились с криком: «Нас освободи,
Страдает наш отец, его хоть пощади!
Суд нужно отменить, ведь он совсем ослеп,
Вся жизнь его почти могильный склеп.
Узнав, что потерял лишь одного из нас,
Он возопил, и сразу дух его погас.
Рыдает и скорбит, и боль слова несут.
Пусть виноваты мы, но отмени свой суд!»
Йусуф затосковал, послушав их рассказ,
Подумал он всерьёз и дал другой приказ.
* * *
Он встал, пошёл во двор, как будто уходил,
И на верблюда сев, свой лик им всем открыл,
Когда повязки скинули с их глаз.
Сказал он им: «Давно я знаю вас!»
И эта мысль дошла до их сердец:
«Да это же Йусуф!» – воскликнул, наконец,
Один из братьев тех, другой ему вослед:
«Зачем ты всё молчишь, ответь же – да иль нет?!».
Йусуф решил сказать всю правду до конца:
«Да, я ваш брат родной, сын вашего отца.
Стать властелином мне пророчил странный сон,
Но, видно, сам Творец привёл меня на трон».
* * *
И после этих слов все братья пали ниц,
Их ужас обуял от пяток до глазниц.
И каждый, вспомнив день тот, полный зла.
Решил: теперь пора возмездия пришла!
Йусуф же милость к братьям проявил,
Взглянув на них, спокойно заявил:
«Не буду вспоминать я зло, вину вам отпущу,
Воспряньте, братья, все грехи и боль прощу».
Тут братья встали, стыд пронзил их всех насквозь,
Раскаянье пришло, рыданье началось,
И милостью Творца был каждый потрясён,
И ангелы в Раю рыдали в унисон.
Кул Гали писал на старотатарском языке, а единственным живым языком булгарской группы является чувашский. Правомерно ли называть Кул Гали булгарским поэтом?