ПОЭЗИЯ / Валерий ЛАТЫНИН. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ОБЪЕДИНЯЕТ НАРОДЫ. Государство и литература
Валерий ЛАТЫНИН

Валерий ЛАТЫНИН. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ОБЪЕДИНЯЕТ НАРОДЫ. Государство и литература

 

Валерий ЛАТЫНИН

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ОБЪЕДИНЯЕТ НАРОДЫ

Государство и литература

 

Совершенно очевидная истина для всех думающих людей – без художественного перевода литературы народов мира нельзя представить полноценное культурное и духовное развитие любого народа, плодотворное межнациональное общение. Это понимали в античные времена и в средневековье, в эпоху бурного развития капитализма и в период социалистического развития ряда стран. В СССР существовала блистательная когорта переводчиков художественной литературы, поддерживалась и развивалась школа перевода, ежегодно издавались солидными тиражами сотни книг талантливых зарубежных авторов и писателей из национальных республик. Государство вкладывало немалые средства в развитие литературы и переводной в том числе. Труд переводчиков хорошо стимулировался и был престижным. Им занимались признанные литературные мастера, такие как: Александр Блок, Валерий Брюсов, Николай Гумилёв, Георгий Шенгели, Самуил Маршак, Михаил Лозинский, Иван Кашкин, Анна Ахматова, Константин Симонов, Яков Козловский, Наум Гребнев, Владимир Солоухин, Юрий Лощиц, Юрий Кузнецов, Анатолий Парпара и многие другие.

Впервые мне захотелось взяться за поэтический перевод в 1980 году, во время службы в Закарпатье, когда известный украинский поэт Пётр Скунц  прочёл в узком кругу близких литераторов свою запрещённую поэму «Распятие».  Она вышла отдельной книгой в издательстве «Карпаты» в 1971 году, но весь тираж (4500 экз.) был пущен под нож из-за строгого партийного ока, усмотревшего в ней идеологическую крамолу. Крамола состояла в том, что поэт по реальным событиям, случившимся в пору Великой Отечественной войны, написал драматическую поэму о распятом оккупантами на воротах своего дома крестьянине, но позволил некоторые образные обобщения, выходившие за рамки однозначного осуждения фашизма:

    Распинали его

    На живых и на мёртвых крестах,

    И по всем городам,

    И по сёлам окрест распинали,

    На больших и на малых

    Дорогах земных, на орлах,

    На созвездьях Орла и Креста,

    На друзьях, что отстали;

    Распинали на предке,

    Впустившем псов-рыцарей в дом,

    Распинали на мне,

    И на вас распинали его же.

    Пусть распятие это

    Вершилось когда-то в былом,

    Кто заверит, что снова оно

    Повториться не может?

Я был поражён космическим масштабом мыслей и образов поэта, так ярко, не шаблонно, выразившим многовековые страдания крестьянства, извечно угнетаемого и распинаемого хозяевами жизни. В то же время мою душу распирало клокочущее негодование в адрес примитивных идеологически князьков, буквально зарубивших прекрасное произведение.

Это было на зональном семинаре молодых писателей Закарпатья в Ужгороде, где мои стихи тепло приняли руководители местной писательской организации и рекомендовали их к публикации в альманахе «Джерело» (родники). Шли последние деньки службы в прекрасном краю – нашу дорожно-строительную бригаду, где я был ответственным секретарём солдатской многотиражной газеты, переводили в болота тюменского севера, для строительства газопровода Уренгой-Помары-Ужгород. Помимо грамоты обкома комсомола за активное участие в семинаре молодых писателей я увозил в Сибирь письмо из Литературного института об успешном прохождении творческого конкурса и вызове на вступительные экзамены. А это давало надежду вскоре оказаться в Москве и там дать ход талантливой поэме моего украинского собрата. Пётр подарил мне чудом сохранившийся у него сигнальный экземпляр запрещённой книги. И я начал сразу же переводить полюбившиеся главы. Правда, опубликованы они были только 1989 году, в книге Петра Скунца «Над моей непогодой», вышедшей в издательстве «Советский писатель». К тому времени я уже немало поднаторел в искусстве перевода.

Большая заслуга в развитии этого поэтического направления принадлежит нашему руководителю творческого семинара в Литературном институте, прекрасному поэту и главному редактору советско-болгарского журнала «Дружба» Владимиру Ивановичу Фирсову. В набранном им семинаре был настоящий интернационал: русские, украинцы, армянин, азербайджанец, тувинец, даргинка, грузинка. На первом же занятии по мастерству перевода он завершил теоретический «ликбез» практическим заданием по переводу стихов сокурсников из национальных республик. Затем, читая переводы на следующем занятии, сделал пристрастный разбор, чьи-то варианты похвалил, чьи-то назвал непохожими на авторские оригиналы. Часть удачных работ отобрал для публикации в журнале, мне же сказал: «А ты, казак, забирай все подстрочники у Аминат Абдулманаповой и делай книгу переводов. Я помогу её издать. Только не забывай, что переводишь горянку, а не удалого джигита, следуй за женской логикой и образной системой, перевоплощайся».

Не сразу далось мне это искусство перевоплощения. Всё больше тянуло на интерпретацию – вольную версию пересказа сюжета в своём ритме и размере, сохраняя только интонацию, смысл и образный рисунок автора. Несколькими порциями привозил на сессии переводы рукописи. Владимир Иванович вынес их на суд не только нашего семинара, но и 8 Всесоюзного совещания молодых писателей, проходившего в Москве в мае 1984 года. Там были одобрены и мои собственные стихи, и переводы стихов Аминат. Их вскоре напечатали в различных литературных журналах: «Молодой гвардии», «Студенческом меридиане», «Нашем современнике», «Огоньке» и других изданиях. А рукописи наших книг по рекомендации В.И. Фирсова мы отнесли в популярную в то время книжную библиотечку «Молодой гвардии», где они и были напечатаны.

На Всесоюзном совещании я познакомился и подружился с ярким украинским поэтом Григорием Лютым из Гуляйполя Запорожской области. Перевёл цикл его стихов для коллективного сборника участников совещания, также вышедшего в «Молодой гвардии». Позже включал переводы его стихов в несколько своих книг. Ну и, конечно же, я не единожды привлекался своим наставником для переводов авторов, публикуемых в советско-болгарском журнале «Дружба», переводил иноязычных поэтов для журнала «Советский воин», в отделе художественной литературы которого служил с 1986 года.  И в конце концов научился перевоплощаться в переводимых авторов, делать переводы максимально близкими оригиналу.

Последней значительной переводческой работой советского периода был большой цикл стихов Бенедикта Дырлиха для сборника сербо-лужицких поэтов из Германии. Книга была выпущена «Молодой гвардией» в 1989 году, когда на волне горбачёвской перестройки и «нового мышления» уже явно стал падать интерес к литературе и к поэзии в частности. Разгорались полемические страсти и желание неограниченных свобод, не связанных никакими нормативными узами. Что и привело, в конце концов, к развалу не только институтов власти, но и страны, экономики, культурных и дружеских связей, литературы, книгоиздания, системы распространения книг, школы художественного перевода. Под обломками Советского Союза были погребены тысячи талантов, не успевших выйти к массовому читателю. Многие мои сокурсники навсегда оставили неприбыльное занятие литературой, чтобы иным трудом добывать кусок хлеба на жизнь.

Почти десятилетие после распада СССР я, да и большинство других писателей, не могли прийти в чувство от произошедшей катастрофы. Писалось урывками, в стол, или для газет – полемические статьи, очерки о казачестве, обращения и воззвания к неправедным вождям…

На рубеже ХХI века серьёзная литература, как трава из-под асфальта, снова начала пробиваться на свет. Появились и значительные переводные труды: серия антологий современной славянской поэзии «Из века в век», издаваемая при поддержке Министерства культуры и массовых коммуникаций Российской Федерации  (автор проекта Сергей Гловюк); издательская программа Сергея Соколкина «Просветительский проект народного единства «Белые журавли России»; антологии польской и сербской поэзии (редактор-составитель доктор филологических наук, сотрудник ИМЛИ А.Б. Базилевский), вышедшие при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной программы «Культура России»; другие издания, напечатанные за средства попечителей, гранты и за свой счёт.

Ко мне тоже стали обращаться иноязычные авторы и издатели с просьбами о переводе книг. Средства на издание они искали сами. Я вновь всерьёз вернулся к переводческой работе. Так появились на свет в издательствах «Вече», «Российский писатель», «У Никитских ворот», «ОГИ», «Каирос» (Сербия), «Oguz Eli» (Азербайджан) книги стихов серба Благоя Баковича «Путь» (билингва) и «Чемодан Чехова» (билингва), болгарки Дафинки Станевой «Болгарская рапсодия» (билингва), даргинки Аминат Абдулманаповой «Спасательный круг» и двухтомник «Стихотворения» (билингва),  аварки Баху-Меседу Расуловой «Канатоходка», лезгина Билала Адилова «43» (билингва) и «Ночной разговор» (билингва), кабардинца Бати Балкизова «Светильник в сердце», ингушской поэтессы Ашат Кодзоевой «Родина – во мне» (билингва), книга переводов современных поэтов Северного Кавказа «Созвездие родственных душ», двуязычная книга выдающегося современного болгарского поэта Ивайло Балабанова «Площадь Надежды», десятки поэтических подборок других авторов ближнего и дальнего зарубежья для журналов и антологий, в том числе – классиков сербской поэзии 16-19 веков для Института мировой литературы. Издательство «Вече» даже участвовало в софинансировании некоторых изданий и создало серии «Современная славянская поэзия» и «Многоязыкая муза России». А группа энтузиастов во главе с Андреем Базилевским и Миролюбом Свркотой (с моим участием) учредили ежегодный двуязычный альманах «Сербско-русский круг». Но всё это делалось за счёт энтузиазма отдельных подвижников и попечителей, без систематической поддержки и координации со стороны государственных структур России.

Переводческое направление работы в постсоветское время заметно ослабло и почти заглохло в России и поддерживается только небольшой горсткой людей, которым не безразлична судьба развития национальных литератур в стране и мире. Переводчики собираются не вокруг писательских объединений (исключение – Астраханское региональное отделение Союза писателей России, где его руководитель Юрий Щербаков создал Центр перевода), а вокруг «живых» изданий, где ещё время от времени публикуются художественные переводы. Но эти издания сегодня тоже разобщены и не имеют единого координационного центра и собственников. У одних – ведомственные источники финансирования, другие – грантовые, третьи – в частных руках. Помимо названных мной издателей переводной литературы, существует «Союз переводчиков» при Московском городском отделении Союза писателей России, но работает он автономно; существует журнал «Мир перевода», но он тоже не имеет отношения к Союзу писателей России. Альтернативная организация – Союз писателей Москвы во главе с Сергеем Филатовым регулярно проводит переводческие форумы в России и за рубежом, достаёт для этого необходимые средства, но без привлечения творческих сил Союза писателей России, что заметно обедняет эти акции.

Что же делать в подобной ситуации? Так и продолжать наблюдать со стороны, как деградирует одно из главных направлений коммуникации писательских связей и литературного процесса в стране и мире? Надувать щёки и говорить о вражеских происках против некогда главной писательской артели России? Делать вид, что современная значимая литература создаётся только членами СПР, а другие писатели – не наши и пишут не по-русски? Или всё-таки искать общий язык со всеми, кто служит русскому слову и создаёт художественные произведения на русском языке и других языках Российской Федерации, искать контакты с представителями власти, ответственными за сохранение культурного наследия России, и вырабатывать общее направление развития литературного процесса в стране, как важнейшего фактора существования цивилизации? Я лично – за конструктивный диалог литераторов и литератур, против деления на кланы и самодостаточные национальные анклавы, за достижение взаимопонимания между людьми. Без этого не бывает ни мира, ни общечеловеческих ценностей. 

Наверное, такого же мнения придерживались и соучредители Ассоциации писательских союзов и издателей России (АСПИР), создав при данной организации Экспертный совет по переводной литературе. Группа экспертов во главе с Владиславом Отрошенко неплохо поработала в 2022 году, подготовив и издав 8 поэтических и прозаических книг, два спецвыпуска журналов «Аврора» и «Дружба народов» с талантливыми произведениями современных национальных авторов.  В 2023 году средств на продолжение этого важнейшего проекта в АСПИР не нашлось. Хочется думать, что это временное затруднение, а не переформатирование стратегического курса организации, призванной консолидировать писательские силы страны, особенно в период тяжёлых испытаний на прочность и выживаемость.

 

=============================

Составитель: Валерий ЛАТЫНИН

 

И ПАМЯТЬ, ЧТО НАВЕКИ ОСТАЁТСЯ…

Стихи национальных поэтов России о Спецоперации*

 

Аргымак КИЛЬДИМОВ

 

* * *

Памяти кавалера ордена Мужества
                                           Рената Ачапова

Стою сейчас у памятной доски,

Что на стене твоей родимой школы.

Снуют туда-сюда ученики.

Отныне им, задорным и весёлым,

 

Хранить святую память о тебе,

Который был их не на много старше,

Который по короткой по судьбе

Всегда шагал одним – победным маршем.

 

Да, победил ты! Хоть и пал в бою

Там, на Донбассе, далеко от дома.

Те, кто погиб за Родину свою,

Бессмертье обретают!
                                      – Что, знакомый? –

 

У паренька вихрастого спросил.

Зачем спросил? Ответ я точно знаю:

Погибшего на Киевской Руси

Сейчас у нас все знают на Алтае!

 

К той нечисти нигде пощады нет,

Которая к России тянет лапы.

Ренат в бою был храбрым, словно дед –

Разведчик фронтовой Торой Ачапов!

 

Рукопожатие. Рука крепка

У паренька. Встаёт над миром солнце.

Алтай. Декабрь. Мы двое. И доска.

И память, что навеки остаётся…

                                                Перевод с алтайского Юрия Щербакова

 

Ибрагим АБДУЛВАГАПОВ
        Село Татарская Башмаковка Астраханской области

ЗЕМЛЯКАМ СОЛДАТАМ

Как в те года, когда, добыв винтовку,

Герои уходили на войну,

Уходят из Татарской Башмаковки

Ребята защищать свою страну.

 

Опять уходят – русские татары,

Назвать их по-иному не берусь...

Туда уходят, где горят пожары,

Терзающие Киевскую Русь!

 

Для земляков моих она – родная!

Сейчас, увы, фашистам платит дань.

Волной своей в дорогу провожая,

Днепру поклон передаёт Кизань.

 

Неужто рек объединённой силы

Не хватит, чтобы сыновьям помочь

Коричневой заразы от России

Отринуть наступающую ночь!

 

Джигиты из села уходят с песней.

– Эй, земляки, глядите веселей!

И кажется, шагают с ними вместе

Шеренги высоченных тополей!

 

И камыши вот-вот за ними следом

Рванут, степной дорогою пыля.

Солдаты, ожидает вас с Победой

Татаробашмаковская земля!

                                         Перевод с татарского Юрия Щербакова

 

Сувайнат КЮРЕБЕКОВА

 

* * *              

Посвящается поэту Багаудину Митарову, добровольцу, 
          погибшему за освобождение Украины от фашистов.
                                                                  Похоронен в Виннице.

Опять земля, где ты сражался, воин,

Пылает и корёжится в огне.

И кладбище, где прах твой упокоен,

Забыло о покое в тишине,

Оставшись вдруг на вражьей стороне.

 

Жестокий век нашёл людей жестоких,

Всё больше их является на свет –

Тех, кто учил вражды и зла уроки,

А дружбы и добра, конечно, нет.

Что им могилы тех военных лет!

 

Да разве ж за такую Украину,

Где кровь людская вновь течёт рекой,

За Родину, вдруг ставшую чужбиной,

Ты отдал пламя жизни молодой

До самого конца, поэт-герой?

 

Прости, врагом дорога перекрыта,

И не могу отдать сейчас поклон

Тебе – табасаранскому джигиту.

Прекрасен подвиг, и бессмертен он

В непреходящей памяти времён!

 

Бьёт сердце нескончаемым набатом,

Горит оно от украинских ран…

Тебя, наш брат, поэта и солдата,

Не замечая ни границ, ни стран,

Любить и помнить будет Дагестан!

                                           Перевод с табасаранского Юрия Щербакова

 

Ашат КОДЗОЕВА

 

ПЛАМЯ ВОЙНЫ

Не смолкают орудия – гром повседневный…

Только люди устали давно от войны –

Смерть дыханьем своим закалила их нервы,

И разрывы далёкие им не страшны.

 

Не живут – выживают, не зная покоя.

Опалила война очень много сердец…

А у тех, кто пожары и бойню устроил,

Есть ли сердце живое, есть мать и отец?

 

Или из преисподней погромщики вышли,

Если стонов, молитв и рыданий не слышат?!

 

* * *

Хмурый день. А ночью – дождь тоскливый.

Будет ли цветущая весна?

Гарью стали и дома, и нивы.

В мире – бесконечная война…

 

След пожаров дождь не отмывает.

Чёрные клубятся облака.

Эх ты, жизнь, короткая такая,

Не длиннее крыльев мотылька.

 

Длинный дождь не затихает сутки,

Мокрой пряжей затмевая свет.

Ничего не стоит жизнь, по сути,

Но и ничего дороже нет!

                                   Перевод с ингушского Валерия Латынина

 

Ирина УЗДЕНОВА

ПАМЯТИ АНГЕЛОВ ДОНБАССА

Живые цветы у гранитной плиты

Прекрасны и хрупки безмерно,

Убитые детские сны и мечты

Они всем напомнят, наверно?

 

Как много цветов в этом городе роз,

Но им суждено увяданье,

Лишь розы стальные не тронет мороз.

Застыли немые рыданья:

 

На памятной арке теперь голубки

На веки веков из металла –

Железные птицы народной тоски

По детям, которых не стало.

 

И даже мордашки игрушек грустны.

И плачут все свечи Донбасса

По ангелам, в небо ушедшим с войны,

Слезами скорбящего Спаса.

 

Дождями, снегами и соком берёз

Вселенское горе прольется.

Пускай не унять нескончаемых слёз

О тех, кто уже не вернется,

 

Мы памятью любящей, крепкой сильны.

Не в праве унынью сдаваться,

За них побеждать мы тем паче должны,

Вершить, созидать добиваться.

 

Так будем достойны грядущей весны:

И розы Донецка проснутся,

И ангелы взглянут на нас с вышины

И свято, светло улыбнутся.

 

Альмана ШОВГОРОВА

ПРЕД РУСЬЮ, ЧЕЧНЁЙ И ОЙРАТАМИ

За Родину бьются великую

Сегодня солдаты страны,

Чтоб силу фашистскую дикую,

Несущую горе войны,

 

Увы, недобитую дедами,

Навеки теперь побеждать!

Мы верим, вернётся с победою

Заветной российская рать!

 

Пусть в Киеве древнем проклятая

Исчезнет бандеровцев власть!

Пред русью, чечнёй и ойратами*

Одно суждено ей – пропасть!

-------------------------------------------
       *ойраты – предки современных калмыков

                                        Перевод с калмыцкого Юрия Щербакова

 

Андрей ПОПОВ

 

* * *

Это правда русского размаха –

Широка страна моя, поверь…

Я не знал про город Волноваха,

Но о нем волнуюсь я теперь.

 

Я волнуюсь за его погоду, 

За людей в военном далеке,

Что готовы драться за свободу,

Говорить на русском языке.

 

Это правда нашего простора,

Это время честного суда. 

Волноваха – это русский город,

Русский город – раз и навсегда.

 

ОТВЕТ ШВАРЦЕНЕГГЕРУ

Всё разговорчивей стратеги –

Им души русские нужны.

И даже старый Шварценеггер

Стал объяснять кошмар войны.

 

Стал русским предлагать солдатам,

Идти домой, смотреть кино.

Не понял бывший губернатор,

Понять, наверно, не дано

 

О чем страна моя молилась,

Из-за чего не знала сна,

Что значит наша справедливость,

Что значит русская весна.

 

Ему когда-то Юрий Власов

Не дал развёрнутый ответ

О детях русского Донбасса,

Что убивали восемь лет,

 

Что псы и штаты беззаконий

Дождались грозного суда.

Тошнит от сытых калифорний,

Не понимавших никогда,

 

Что в наших душах накопилось,

Какая этому цена,

Что значит наша справедливость,

Что значит русская весна.

 

* * *

Что-то много вас нынче, нерусских волчат,

И клыки у вас режутся часто.

Я бы мог промолчать,
                                        как другие молчат.

Со спокойствием Экклезиаста.

 

Но когда вы касаетесь наших могил

И святынь, и побед, и героев,

У меня не хватает терпенья и сил

Выносить песни волчьего воя.

 

Видно, голод силён,
                                 крови жаждет всерьёз.

И невольно я думаю снова,

Что на прихоти волчьи откликнется пёс –

Верный пёс,
                           что придушит любого.

 

И когда вас погонят, собакам предав,

В каждом городе, в каждом посёлке,

Расскажите, что выпал вам век-волкодав,

Расскажите, нерусские волки.

 

* * *

Россию спаси нашу, Боже!

Вокруг мировая орда.

И если Ты нам не поможешь,

Никто не поможет тогда.

 

Горят нефтебазы и танки,

Готовят обманы враги.

По вере, как хананеянке,

По вере в Тебя помоги.

 

Мы будем упрямо молиться

В эпохе, сгоревшей дотла.

И псы получают крупицы,

Что падают им со стола.

 

И псам ничего нет дороже

Детей, заболевших войной.

И если Ты нам не поможешь,

Никто не поможет иной.

 

* * *

Это утро туманно, но правда ясна,

Пусть о ней говорить надо скупо. 

Это просто война. Это снова война.

Это город горит Мариуполь.

 

И привыкла шагать уже наша весна

По разбитым кварталам и трупам.

И сдержу свои чувства, но правда ясна:

Русский город горит Мариуполь.

 

И о горьких утратах молюсь и молчу –

И войду под церковный я купол,

Чтобы Богу поставить с надеждой свечу.

И горит, как свеча, Мариуполь.

 

ДЕЙН ПАРТРИДЖ

Смелая улыбка. Стильная рубаха.

Гордый уроженец тихого Айдахо.

 

Никаких сомнений. Никаких уныний.

Что забыл, счастливый, ты на Украине?

 

Чем тебе хотелось сильно отличиться

С позывным коротким и крылатым «Птица»?

 

Чем перед тобою были виноваты

Русские ребята, русские солдаты?

 

И судьба выходит у тебя простецкой –

Получить в окопе Северодонецка

 

В голову осколок… Может, образумил.

Был ты месяц в коме. И бесславно умер.

 

Ты уже не птица. Больше неопасен.

Ты в мешке для трупов едешь восвояси.

 

* * *

Это война, а не фотоальбом.

Зря что ль читали минеи и святцы –

Нам надо верить, что мы не умрем.

И не сдаваться.    

 

Небо напомнит, что жизнь коротка, 

Небо читает нам на литургии –

Рядом война. Наступают века

Явно другие.

 

Хватит скорбеть и вздыхать о былом.

Слишком торжественно. Слишком речисто.

Нам надо верить, что мы не умрем

Ныне и присно.

 

Нас предавали во все времена.

И удивляться нет смысла изменам –

Это не фотоальбом, а война.

Жизнь, а не сцена.

 

Елена АФАНАСЬЕВА

 

* * *
                           Алексею Крюкову, погибшему на Украине

О Вашке даже вспомнить не успел,

Когда погиб, попав под залп орудий.

Долг воина ты выбрал. И в прицел

Весна смотрела. И другой не будет.

 

Ах, Лёша, Лёша, светлая душа,

И по тебе, как о любимом сыне,

Льёт слёзы Удора. Как хороша

Была весна на тёплой Украине!

 

Но у неё смертельная цена,

И холодны объятия. Навеки

Обнимет коми сыновей война,

Прижмёт к земле. И плачут наши реки.

 

И плачет парма. И рыдает мать

От скорбной вести – и молчит от горя,

Чтоб жизнь твою и правду понимать,

Как будто с небом, с чувством долга споря. 

                                             Перевод с коми Андрея Попова

 

Хурен АЛАГИЙН ХАНГАЙСАЙХАН

ЗА ПОБЕДУ ДОБРА!

Я учился когда-то в Одессе,

И, как юности память, она

Мне в душе самой лучшей из песен

И сегодня седому слышна.

 

Дерибасовская и бульвары,

Морвокзал и задумчивый Дюк –

До сих пор это снится недаром,

Красоты замыкается круг.

 

А за ним – и жестокий, и дикий

Мир, где нет безмятежной зари,

Где людские предсмертные крики,

Где сейчас Дом Союзов горит.

 

И вонзаются в совесть укусы,

Будто в этом и я виноват.

Пусть же прокляты будут мангусы,

На земле сотворившие ад!

 

Я Шевченко люблю и Рубцова.

Только как «Кобзаря» мне читать?

Не его ли рифмованным словом

Прикрываются звери опять?

 

Из монгольской обветренной веси

Тяжело мне об этом судить.

Но сегодня в майданной Одессе

Не хотел бы учиться и жить…

 

Лесополосы, реки и степи –

Интернет пролагает маршрут.

Неужели бандеровцев цепи

На меня на экране идут?

 

И от горя готов зарыдать я,

Целит прямо в меня каждый ствол.

С вами вместе, о, русские братья,

В этой битве сегодня монгол!

 

Чем помочь вам, мои дорогие,

Кроме этой работы пера?

Знайте, люди: победа России

Будет общей победой добра!

                               Перевод с монгольского Юрия Щербакова

 

Борис БАЛЧИЙ-ООЛ

ХИРУРГ АЙДЫН

Добровольно уехал в Донбасс,

Чтобы раненых в строй возвращать.

Он прабабушкин помнил рассказ,

Как под Ровно пришлось воевать,

 

Как с фашистами храбро дрались,

Пели песни про славный «Днипро»…

А сегодня он бьётся за жизнь

Тех, чьё время сражаться пришло.

 

Даже если гремит артобстрел,

Тускло светит огонь фонаря,

Не оставит Айдын важных дел,

Чудеса врачеванья творя.

 

Видел он, как кончался наркоз,

Возвращалось сознанье к парням,

Как не мог кто-то скрыть горьких слёз,

А другие грозили врагам.

 

Всяко было… Однажды солдат

Без сознанья «авай»* прошептал

И хирург, как мальчишка, был рад –

Земляка из Тывы повстречал.

 

Сам Айдын рос в семье без отца,

С детства маме помощником был.

И в Донбассе он многим бойцам

Жизнь, как ангел-хранитель, продлил.

-----------------------------------------------------
       *Авай – мама (на тувинском языке).

                                  Перевод с тувинского Валерия Латынина

 

НАТАЛЬЯ АХПАШЕВА

 

* * *

Он дома оставил скучать дорогую жену

и, как на сафари, ушёл на чужую войну

 

отчаянным парнем прослыть да народ пострелять –

и адреналинно, и небезвозмездно, опять.

 

В атаку, как в драку. Democracy! Freedom! Hands up!

Но что-то пошло не по плану, обрушив стартап,

 

и отвоевался уже рядовой имярек,

поник на шевроне надорванном Union Jack.

 

Герой-бедолага, а впрочем, счастливей иных,

которые больше не числятся в списке живых.

 

«I'm sorry…» – прощаясь, ему написала жена.

Расчерчен на ровные клеточки вид из окна.

 

К режиму и местному климату вроде привык

и учит, деваться-то некуда, русский язык.

 

* * *

За разнесённым укреплением

стыдливо прикрывает мгла

обезображенные тлением

непогребённые тела.

 

Солдаты ждут упокоения.

Здесь шли разгромные бои.

В переполохе отступления

погибших бросили свои.

 

Укором – мёртвое молчание.

Им нет ни чести, ни суда.

Одно осталось – упование

на милость Господа. Когда

 

под сводами земной обители

орудий отгремит набат,

их похоронят победители

и родственников известят.

 

* * *

Они уже, наверно, начинали,

от гари задыхаясь, понимать,

что командиры правды не сказали,

когда их посылали погибать.

 

За что? За вечный рай на всей планете?

Крепчает беспощадный артобстрел.

Дымится груда техники в кювете.

Слезится взгляд, направленный в прицел.

 

А за Новомихайловку зловещий,

набухший кровью, катится закат.

Крылом надежды белый флаг трепещет…

Всех в спину расстрелял заградотряд.

 

------------------------------------------------------
      *Из сборника «Мы с вами, братья!» (издательство «Вече» 2023 г.)

 

Комментарии

Комментарий #35029 20.01.2024 в 16:11

Был воистину государственный подход ко многим отраслям Советской жизни, продуманный до мелочей. Была огромная страна, империя от Карпат до Курил... Мы все оказались не готовы к новой жизни, оказавшись одной ногой в Советской системе, а второй, - в капиталистической. Но беда в том, что прошлую систему разрушили, а новую, рыночную, не построили... Но пока есть такие энтузиасты, как Латынин, Щербаков, Переяслов, - у переводной литературы есть шанс!