Сергей АРУТЮНОВ. СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЮРИЯ КЛЮЧНИКОВА. Некролог
Сергей АРУТЮНОВ
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЮРИЯ КЛЮЧНИКОВА
Некролог
Склоним головы: только что, восемнадцатого апреля, оставил земные дела поэт Юрий Ключников.
Это случилось в четыре часа утра, когда срединно-весенняя природа уже готовится встрепенуться и впитать в себя всю благую силу рассвета.
Плачь, Новосибирск. Скорби, литературная России…
…Многое можно было бы присовокупить к сообщению сколь краткому, столь же и горестному, но столь же и пронизанному надеждой на мирное воздаяние каждому из нас, трудящемуся на нашей земле во благо всех живущих, рождённых однажды и обречённых когда-нибудь оставить бытие, перейдя в иные пределы.
Ровесник моих родителей, Юрий Ключников (1930-2024) на добрые двадцать с лишним лет превзошёл средние сроки русской жизни. Она на столетие, особенно мужское, с нашим-то послужным списком в историческом смысле, почти не рассчитана. За первые три-четыре десятилетия принято делать все основные ставки, а затем или выиграть, или смириться с тем, что не выиграешь никогда.
Но в сложнейшей игре, которую представляла и представляет собой до сих пор видимо бессословная социальная структура русской жизни, Ключников не просто выиграл – он победил, избрав для себя поприще воистину редкостное и рискованное – участь поэта. Вызов его был таков, что, происходя из простой семьи, он, ощутив настояние стиля, сорвался в поистине огромное путешествие по вольным равнинам, разливам и пойменным лугам великой русской судьбы в двадцатом веке.
Одиннадцатилетним он счастливо избегает немецко-фашистской оккупации в Харькове. Эвакуационный путь заканчивается в Ленинске-Кузнецком, где на заводе «Красный Октябрь» Ключников куёт Победу. После войны – Томский филфак, отделение радио, печати и телевидения Высшей партийной школы при ЦК, сельская педагогика, журналистика. Не правда ли, исключительно ровная дорога к персональной пенсии? Нет, господа. Нет.
В 79-м за «идеализм и богоискательство» Ключников исключается из Союза писателей СССР и уходит в грузчики на хлебозавод, этого самого «богоискательства» не только не оставляя, но ища следы первопричины всего бытия в горах Алтая, Индии и Непала, как пытался отыскать и утвердить её для миллионов и миллионов страждущих философ и художник Николай Рерих. Ничто не способно повториться: если Рериху было угодно говорить с миром на языке живописи и философии, то Ключников избрал для своего монолога длиной почти в столетие слово. От него он и не смог, и не захотел отступить. В поэтическом слове он с редким, доходящим до педантического, постоянством закладывал основание для каждого нового своего дня, и огонь его горел неизменно и ровно до самого сегодняшнего утра.
Скептики, разумеется, примут в штыки фразу о том, что на горной тропе жизни Ключников повстречал в основном недоумение, непонимание, равнодушие и недовольство, но эту фразу придётся сказать в назидание тем, кто так и не научился ценить людей лучащихся и беспрерывно отдающих всех себя на алтарь служения искусству и обществу. Список его отличий покажется длинным и значительным лишь тем, кто не только ничего не понимает в отличиях, но просто не всматривается в их суть, а она состоит в следующем: человек, чьи переводы охватывают сорок три века мировой поэзии, столкнулся с глухой и непримиримой блокадой со стороны крупнейшего регионального журнала (без внятного объяснения причин), а в Москве, несмотря на признание его заслуг, с внезапным (но таким ожидаемым) «вторым туром» голосования по одному важному вопросу и закономерным в той логике отодвиганием своей кандидатуры в пользу куда более «нужной» и защищённой приязненными мнениями влиятельных лиц.
Ключников покинул этот мир в свой предрассветный час, когда имя его могло бы сделаться символом подвижнического труда ещё при его жизни, но такова уж наша национальная рифма к беззаветному служению: только небытие и способно внушить согражданам благую мысль об истинном человеческом значении, только так они и могут оценить, кого они утратили.
Двадцать три тома Ключникова, последний из которых, переводов мировой христианской поэзии, выйдет на днях, ожидают смиренных своих исследователей. Здесь, в переложениях, он достигал высот высказывания, не обращая внимания на злобу и зависть высокопрофессиональных коллег, шептавших ему в спину о том, что академический перевод превыше всего, и надо быть верным первоисточнику… досужие недовольства! – Ключников и был велик тем, что, скрупулёзно верный подстрочнику, он производил с текстом волшебное преображение в «русскую сторону». И эфиопский копт, и византиец, и достославный индус, и абориген отдалённейших островов мгновенно оказывались ясными русскому сердцу, едва Ключников брался за работу. Как?! Ещё не начав писать, он уже переводил внутри своей сокровенной души то, что в подстрочнике казалось инопланетным и чуждым логике не только нашей, но и любой национальной жизни.
Такие натуры куются у нас не часто... Ограниченные размерами своих урбанистически малогабаритных обиталищ, а в лучшем случае шестью сотками стандартных пригородных участков, мы забываем о нашем первейшем долге перед планетарным устройством – вселенскости и всемирности русской цивилизации, долженствующей отозваться всем без исключения феноменам человеческого времени и пространства! Жизнь Ключникова – уникальный пример того, как любовь к Отечеству и ко всему миру производит всемирное гражданство души без малейшего оттенка рабски коленопреклонённого перед Западом или Востоком космополитизма.
Да примет его тело родная всепрощающая земля, а неукротимый дух – тот Универсум, та Ноосфера, думам о которых он отдал столько драгоценных секунд и строк.
Какая горькая весть и невосполнимая утрата для русской и мировой литературы! Остановилось сердце русского титана - Юрия Михайловича Ключникова, сделавшего на ниве переводов неподъёмную и для Института мировой литературы работу по переложению и адаптации мировой классической поэзии для русскоязычных читателей! Таких великих тружеников и подвижников во все времена мало, а в сегодняшней России, где литература отодвинута чиновниками на задворки духовной жизни, и подавно. Но я уверен, что литературное наследие Юрия Ключникова останется в сокровищнице национальной культуры навсегда. Царствие небесное светлой душе Юрия Михайловича и вечная память! Искренние соболезнования родным и близким покойного. А Сергею Арутюнову сердечная признательность за душевное слово о могучем собрате. Валерий Латынин.
истинно так, как и сказал Вячеслав: пересадить саженцы экзотических деревьев туда, где от горизонта до горизонта родные чернозёмы, щедрые, но привыкшие к неслыханным холодам, есть искусство высшее. Звание "классик" звучит здесь уместно и заслуженно.
Сергей Арутюнов
Царство Небесное рабу Божьему Юрию. На протяжении своего огромного творческого пути он прививал иноязычным поэтическим первоисточникам русский спектр чувств и русскую привычку к форме стиха. Все лучшие "переводы" стихотворений в нашей литературе есть переложения в том смысле, в каком этот термин применял в своей творческой практике Юрий Михайлович. Огромный вклад Юрия Ключникова в отечественную поэзию еще будет оценен по достоинству, хотя, думаю, для этого понадобится определенный временной промежуток - уж никак не менее десятка лет. Он подарил русскому читателю чужую поэтическую культуру, сделав ее в какой-то мере "здешней", помогая литературному путешественнику по другим землям быть не туристом-верхоглядом, а словно бы на время, условно говоря, высаживая его, как растение, в новую, непривычную почву. Эту художественную особенность таланта Юрия Михайловича стоит обозначить как Дар, ничуть не меньше. И уже поэтому Юрия Ключникова стоит воспринимать не как значительную фигуру на поле современной словесности, а как Классика, неведомым путем попавшего в наши дни. Спасибо, Юрий Михайлович, за Ваши труды и редкое вдохновение.
Вячеслав Лютый
Благодарю редакцию "Дня литературы" и лично Валентину Ерофееву за со-ратничество и со-работничество. В минуты наивысшего горя я неизменно знаю адрес, куда могу отправить столь печальную статью, как траурная, и неизменно же найти сочувствие и поддержку.
Сергей Арутюнов
14 апреля на нашем сайте появилась очередная работа Юрия КЛЮЧНИКОВА "ДАГЕСТАНСКАЯ СУФИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ. Переводы" (из книги "СУФИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ НАРОДОВ РОССИИ").
Эта публикация оказалась нашим последним редакционным приветом глубокочтимому Автору нашему.
Ведь только за последние несколько лет мы опубликовали более десятка работ этого талантливого поэта, переводчика и просто прекрасного, сильного человека, до конца жизни своей служившего как русской, так и мировой литературе и культуре.
Светлого упокоения Юрию Михайловичу Ключникову...
Соболезнование - родным и близким...
Печалимся вместе с вами, Сергей Юрьевич…
А Сергея Сергеевича благодарим за сердечное и высокое слово прощания...
Благодарим и присоединяемся...