ЮБИЛЕЙНОЕ / Владимир ХОМЯКОВ. «ОТСВЕТ РОЗЫ…». Переводы «французских» стихов Пушкина
Владимир ХОМЯКОВ

Владимир ХОМЯКОВ. «ОТСВЕТ РОЗЫ…». Переводы «французских» стихов Пушкина

 

Владимир ХОМЯКОВ

«ОТСВЕТ РОЗЫ…»

Переводы «французских» стихов Пушкина*

 

«Он по-французски совершенно мог изъясняться и писал…» – эти   известные строки из романа «Евгений Онегин» сполна относятся и к самому Александру Пушкину, ведь недаром в Царскосельском лицее за отменные успехи в изучении французского языка поэт получил прозвище Француз.

Здесь хотелось бы сделать небольшое отступление.  До определённой поры мы взирали с явной иронией на «французоманию» XIX века. А тем не менее чуть ли не обязательное знание этого языка каждым дворянином имело и свои значимые стороны, так как благодаря сему сочинения Вольтера, Дидро, Руссо и других авторов доходили до русской общественности в первозданном виде.

Пушкин был, разумеется, сыном своего времени, и прекрасные познания в области французского языка нашли отражение и в творческом наследии великого русского поэта: имеются многочисленные его эпистолярные послания, написанные по-французски; в некоторых произведениях, и особенно в «Евгении Онегине», использовались выражения на родном языке Вольтера.
Позволю себе остановиться на стихотворениях, которые мы, читая собрание сочинений Александра Сергеевича, зачастую пропускаем. И немудрено: эти произведения написаны по-французски. Думается, что необходимо уделить внимание и столь малознакомой стороне деятельности Пушкина.

Самое первое известное исследователям стихотворение поэта дошло до нас благодаря его сестре Ольге. Она рассказывала, что в девятилетнем возрасте Пушкин импровизировал и разыгрывал маленькие комедии на манер французских драматургов, будучи одновременно автором, режиссёром и актёром. Публику же составляла Ольга. Однажды она освистала пьесу брата, на что начинающий сочинитель откликнулся автоэпиграммой на французском языке. По-русски она могла бы звучать примерно так:

Пьесы «Вор» идёт премьера.

Свист несётся из партера:

Ну и автор – вот манера! –

Свистнул пьесу у Мольера.

                                     (1808-1809)

Становление Пушкина как поэта произошло в годы его учёбы в Царскосельском лицее. Одним из первых произведений были «Стансы», написанные по-французски:

Кто розу в радостном цветенье –

Дочь дня весеннего – видал?

Она – смогу ль найти сравненье? –

Любви прилежный идеал.

 

Не такова ли Евдокия?

Она прекраснее стократ:

Тонка её лебяжья выя,

Ланиты нежностью горят.

 

Но вот, увы: ветра да бури

Нарушат, лютые, уют,

Промчатся скоро по лазури

И всё морозом окуют.

 

И нет уже любезной розы.

Ничто бедняжку не спасёт:

Она, увядшая в морозы,

На землю скорбную падёт.

 

Прошу: любите, Евдокия,

Пока огонь живёт в крови,

Ведь только в годы молодые

Дано нам ведать пыл любви.

                                             (1814)

В лицейский период появились и «французские куплеты» будущего русского классика:

Когда восторженный пиит

Стихами вас бросает в дрожь,

А собеседник вам твердит,

Как попугай, одно и то ж;

Не понимая, в чём тут суть,

Прервать сию не можешь речь,

Одно лишь мыслишь – улизнуть

И пожелать: «До новых встреч».

 

Но вот с возлюбленной своей

Наедине остался ты;

А круг изведанных друзей,

Как исполнение мечты;

Вино в груди бурлит рекой,

Стремясь твой мирный дух возжечь, –

Ты, отправляясь на покой,

Желаешь всем: «До новых встреч».

 

Превратна жизнь, как ни крути,

Всё уплывает в свой черёд,

И у любви свои пути,

Непредсказуемый полёт.

Она исчезнет навсегда,

Уже её не тронешь плеч

И, попрощавшись с ней тогда,

Не скажешь ей: «До новых встреч».

 

А время бренное бежит,

И вот уж близок мир иной.

Но случай нам принадлежит –

И смерть обходит стороной.

Страданий прошлых нет как нет,

И ярок блеск заздравных свеч.

И ужасающий скелет

Ушёл. «Ну что ж, до новых встреч».

 

Я утомил, наверно, вас?

И чую – утомился сам.

И покидаю я Парнас –

Довольно гимнов небесам.

Меня припев один прельстил,

И не могу им пренебречь.

Но мне пора набраться сил.

«Прощай, перо! До новых встреч».

                                            (1813-1817)

Весьма примечательным из этого условного цикла пушкинских произведений является стихотворение «Мой портрет», где автор со свойственным ему юмором даёт себе характеристику, довольно точную и любопытную:

Ты просишь у меня

Дать мой портрет в натуре.

Могу представить я

Его в миниатюре.

 

И, на слова не скуп,

Отвечу без стесненья:

Я молод и неглуп

И прохожу ученье.

 

Назойлив и криклив,

Как доктора Сорбонны,

И часто шаловлив –

Вот суть моей персоны.

 

Хоть ростом невелик,

Но этим не унижен,

Имею свежий лик,

Кудрями не обижен.

 

Я светский шум люблю:

Мазурку, разговоры.

Зубрёжку не терплю

И ненавижу ссоры.

 

Я обожаю всё,

Где чести нет упрёка,

И кое-что ещё,

О чём смолчу до срока.

 

И по всему, друг мой,

Узнать меня несложно.

Не быть самим собой

Мне просто невозможно.

 

В проказах сущий бес,

Обличьем обезьяна,

Повеса из повес –

Таков я без обмана.

                           (1814)

В примечаниях к собранию сочинений поэта говорится, что созданию ещё одного «французского» стихотворения послужил такой эпизод: приняв как-то в тёмном коридоре фрейлину императрицы Варвару Михайловну Волконскую (1781-1865) за её горничную Наташу, Пушкин поцеловал высокопоставленную особу. Волконская пожаловалась на лицеиста аж самому царю Александру I. Юный поэт не остался в долгу:

Вас не терзал бы Ваш изъян

Средь болтунов и обезьян.

Зато о Вашей красоте

Судить могу лишь в темноте.

                                        (1816)

В лицейские годы Пушкин написал стихотворение «Твой и мой», а спустя некоторое время из-под пера поэта вышла версия этого произведения на французском языке:

Как промолвил Лафонтен:

Твой и Мой взяло нас в плен.

Но по мне всё это тлен:

Что имели б мы взамен,

Если б я, Моя Климен,

Не лобзал Твоих колен?

                                    (1819)

А вот ещё две попытки перевода пушкинских стихотворений с французского:

Аглая не противилась. Но он

Стал бледен так, до головокруженья.

Стал холоден. И вдруг в изнеможенье

В конце концов… отвесил ей поклон.

Высокомерен был Аглаи тон:

«Скажите, сударь, почему мой вид

Коробит вас? Неужто отвращенье?

Любви излишек?» – «Нет, прошу прощенья:

Излишек уваженья леденит».

                                             (1821)

-----------------

Как мог любовнице служил

И был доволен ей, друзья,

Но головы ей не кружил –

Так высоко не метил я.

                                       (1821)

К безусловным поэтическим шедеврам можно отнести стихотворение, которое венчает этот «французский» цикл:

Отсвет розы угасшей мерцает – гляди! –

На весёлом челе, на высокой груди.

Остывающей розы живая душа

Отлетает во тьму, затаённо дыша,

И в забвенном краю лёгкой тенью своей

Осенит берега Элизийских полей.

                                                            (1825)

Кстати, у Александра Сергеевича существует и русский вариант этого стиха. А в целом стоит отметить, что стихотворения, созданные Пушкиным на французском языке, по праву принадлежат русской поэзии, ведь в них раздольно звучат русская мысль, русский юмор русского гения.

--------------------------------
       * Переводы «французских» стихов классика выполнены мной – Владимир Хомяков.

 

Комментарии

Комментарий #35998 06.06.2024 в 00:20

Очень любопытные переводы с русского французского на русский русский.
Ведь "стоит отметить, что стихотворения, созданные Пушкиным на французском языке, по праву принадлежат русской поэзии, ведь в них раздольно звучат русская мысль, русский юмор русского гения".