
Владимир ХОМЯКОВ. «ОТСВЕТ РОЗЫ…». Переводы «французских» стихов Пушкина
Владимир ХОМЯКОВ
«ОТСВЕТ РОЗЫ…»
Переводы «французских» стихов Пушкина*
«Он по-французски совершенно мог изъясняться и писал…» – эти известные строки из романа «Евгений Онегин» сполна относятся и к самому Александру Пушкину, ведь недаром в Царскосельском лицее за отменные успехи в изучении французского языка поэт получил прозвище Француз.
Здесь хотелось бы сделать небольшое отступление. До определённой поры мы взирали с явной иронией на «французоманию» XIX века. А тем не менее чуть ли не обязательное знание этого языка каждым дворянином имело и свои значимые стороны, так как благодаря сему сочинения Вольтера, Дидро, Руссо и других авторов доходили до русской общественности в первозданном виде.
Пушкин был, разумеется, сыном своего времени, и прекрасные познания в области французского языка нашли отражение и в творческом наследии великого русского поэта: имеются многочисленные его эпистолярные послания, написанные по-французски; в некоторых произведениях, и особенно в «Евгении Онегине», использовались выражения на родном языке Вольтера.
Позволю себе остановиться на стихотворениях, которые мы, читая собрание сочинений Александра Сергеевича, зачастую пропускаем. И немудрено: эти произведения написаны по-французски. Думается, что необходимо уделить внимание и столь малознакомой стороне деятельности Пушкина.
Самое первое известное исследователям стихотворение поэта дошло до нас благодаря его сестре Ольге. Она рассказывала, что в девятилетнем возрасте Пушкин импровизировал и разыгрывал маленькие комедии на манер французских драматургов, будучи одновременно автором, режиссёром и актёром. Публику же составляла Ольга. Однажды она освистала пьесу брата, на что начинающий сочинитель откликнулся автоэпиграммой на французском языке. По-русски она могла бы звучать примерно так:
Пьесы «Вор» идёт премьера.
Свист несётся из партера:
Ну и автор – вот манера! –
Свистнул пьесу у Мольера.
(1808-1809)
Становление Пушкина как поэта произошло в годы его учёбы в Царскосельском лицее. Одним из первых произведений были «Стансы», написанные по-французски:
Кто розу в радостном цветенье –
Дочь дня весеннего – видал?
Она – смогу ль найти сравненье? –
Любви прилежный идеал.
Не такова ли Евдокия?
Она прекраснее стократ:
Тонка её лебяжья выя,
Ланиты нежностью горят.
Но вот, увы: ветра да бури
Нарушат, лютые, уют,
Промчатся скоро по лазури
И всё морозом окуют.
И нет уже любезной розы.
Ничто бедняжку не спасёт:
Она, увядшая в морозы,
На землю скорбную падёт.
Прошу: любите, Евдокия,
Пока огонь живёт в крови,
Ведь только в годы молодые
Дано нам ведать пыл любви.
(1814)
В лицейский период появились и «французские куплеты» будущего русского классика:
Когда восторженный пиит
Стихами вас бросает в дрожь,
А собеседник вам твердит,
Как попугай, одно и то ж;
Не понимая, в чём тут суть,
Прервать сию не можешь речь,
Одно лишь мыслишь – улизнуть
И пожелать: «До новых встреч».
Но вот с возлюбленной своей
Наедине остался ты;
А круг изведанных друзей,
Как исполнение мечты;
Вино в груди бурлит рекой,
Стремясь твой мирный дух возжечь, –
Ты, отправляясь на покой,
Желаешь всем: «До новых встреч».
Превратна жизнь, как ни крути,
Всё уплывает в свой черёд,
И у любви свои пути,
Непредсказуемый полёт.
Она исчезнет навсегда,
Уже её не тронешь плеч
И, попрощавшись с ней тогда,
Не скажешь ей: «До новых встреч».
А время бренное бежит,
И вот уж близок мир иной.
Но случай нам принадлежит –
И смерть обходит стороной.
Страданий прошлых нет как нет,
И ярок блеск заздравных свеч.
И ужасающий скелет
Ушёл. «Ну что ж, до новых встреч».
Я утомил, наверно, вас?
И чую – утомился сам.
И покидаю я Парнас –
Довольно гимнов небесам.
Меня припев один прельстил,
И не могу им пренебречь.
Но мне пора набраться сил.
«Прощай, перо! До новых встреч».
(1813-1817)
Весьма примечательным из этого условного цикла пушкинских произведений является стихотворение «Мой портрет», где автор со свойственным ему юмором даёт себе характеристику, довольно точную и любопытную:
Ты просишь у меня
Дать мой портрет в натуре.
Могу представить я
Его в миниатюре.
И, на слова не скуп,
Отвечу без стесненья:
Я молод и неглуп
И прохожу ученье.
Назойлив и криклив,
Как доктора Сорбонны,
И часто шаловлив –
Вот суть моей персоны.
Хоть ростом невелик,
Но этим не унижен,
Имею свежий лик,
Кудрями не обижен.
Я светский шум люблю:
Мазурку, разговоры.
Зубрёжку не терплю
И ненавижу ссоры.
Я обожаю всё,
Где чести нет упрёка,
И кое-что ещё,
О чём смолчу до срока.
И по всему, друг мой,
Узнать меня несложно.
Не быть самим собой
Мне просто невозможно.
В проказах сущий бес,
Обличьем обезьяна,
Повеса из повес –
Таков я без обмана.
(1814)
В примечаниях к собранию сочинений поэта говорится, что созданию ещё одного «французского» стихотворения послужил такой эпизод: приняв как-то в тёмном коридоре фрейлину императрицы Варвару Михайловну Волконскую (1781-1865) за её горничную Наташу, Пушкин поцеловал высокопоставленную особу. Волконская пожаловалась на лицеиста аж самому царю Александру I. Юный поэт не остался в долгу:
Вас не терзал бы Ваш изъян
Средь болтунов и обезьян.
Зато о Вашей красоте
Судить могу лишь в темноте.
(1816)
В лицейские годы Пушкин написал стихотворение «Твой и мой», а спустя некоторое время из-под пера поэта вышла версия этого произведения на французском языке:
Как промолвил Лафонтен:
Твой и Мой взяло нас в плен.
Но по мне всё это тлен:
Что имели б мы взамен,
Если б я, Моя Климен,
Не лобзал Твоих колен?
(1819)
А вот ещё две попытки перевода пушкинских стихотворений с французского:
Аглая не противилась. Но он
Стал бледен так, до головокруженья.
Стал холоден. И вдруг в изнеможенье
В конце концов… отвесил ей поклон.
Высокомерен был Аглаи тон:
«Скажите, сударь, почему мой вид
Коробит вас? Неужто отвращенье?
Любви излишек?» – «Нет, прошу прощенья:
Излишек уваженья леденит».
(1821)
-----------------
Как мог любовнице служил
И был доволен ей, друзья,
Но головы ей не кружил –
Так высоко не метил я.
(1821)
К безусловным поэтическим шедеврам можно отнести стихотворение, которое венчает этот «французский» цикл:
Отсвет розы угасшей мерцает – гляди! –
На весёлом челе, на высокой груди.
Остывающей розы живая душа
Отлетает во тьму, затаённо дыша,
И в забвенном краю лёгкой тенью своей
Осенит берега Элизийских полей.
(1825)
Кстати, у Александра Сергеевича существует и русский вариант этого стиха. А в целом стоит отметить, что стихотворения, созданные Пушкиным на французском языке, по праву принадлежат русской поэзии, ведь в них раздольно звучат русская мысль, русский юмор русского гения.
--------------------------------
* Переводы «французских» стихов классика выполнены мной – Владимир Хомяков.
Очень любопытные переводы с русского французского на русский русский.
Ведь "стоит отметить, что стихотворения, созданные Пушкиным на французском языке, по праву принадлежат русской поэзии, ведь в них раздольно звучат русская мысль, русский юмор русского гения".