Любовь СЕРДЕЧНАЯ. КАК НАПИСАНО МНОЮ, ВОТ ТАК И ОСТАНЕТСЯ ПУСТЬ… Переводы
Любовь СЕРДЕЧНАЯ
КАК НАПИСАНО МНОЮ,
ВОТ ТАК И ОСТАНЕТСЯ ПУСТЬ…
Переводы
О СТАРОСТИ
Феликс Леклерк
Перевод с французского
Стареть красиво, значит жить сердечно.
Без сожалений, без сомнений вечных.
Идти вперёд без мыслей о конечном,
Без опасения прослыть беспечным.
Стареть красиво, значит холить тело:
Внутри здорово и снаружи цело.
По силам выбирать для тела дело.
И жить, пока живёшь, легко и смело!
Стареть красиво – руку протянуть
Тому, кто отыскать не может путь,
И подсказать, и поддержать, и подтолкнуть,
И слово ободрения шепнуть.
Стареть красиво, значит быть отважным.
Да, волосы седы. А это важно?
И в юность всё равно не ступишь дважды.
Для счастья время есть. Вот это важно!
Стареть красиво – свет любви дарить
И ничего за это не просить.
И поутру успев глаза открыть,
Кому-то тихо «здравствуй» говорить.
Стареть красиво – подводя итог,
Уметь сказать: «Я сделал всё, что мог.
Я выиграл! Я опытный игрок.
И я вернусь, когда настанет срок».
Поскольку старость дарится не каждому,
Стареть красиво по плечу отважному!
СТАРИК И НОЧНАЯ БАБОЧКА
Петула Гейнрих
Перевод с чешского
В тихой комнатке с запахом дерева
Как-то тускло, темно и, вообще…
Мастерская с течением времени
Стала складом ненужных вещей…
Вот плетётся старик, чуть не падая,
Мастерскую обходит, как храм…
По привычке безделицу каждую
Нежно гладит… Безделица сам…
Бьётся бабочка в створки оконные.
Бьётся сердце в груди старика:
Им обоим бы – в дали зелёные,
Вон из клетки! Да клетка крепка.
Здесь вдвоём они, хоть и невмочь,
Сторожат их последнюю ночь…
БАБУШКА, КОТОРАЯ ЗДЕСЬ ЖИЛА
Петула Гейнрих
Перевод с чешского
От бабушки нашей осталось немножко:
Вот горсточка яблок сушёных в лукошке,
Вот гуси пасутся на травке с весны…
А в доме тепло и светло, и уютно.
С мечтой прошлогодней я встретилась будто,
И веки опять тяжелы и красны…
И будто бельё снова бабушка гладит,
Румяна, бела… Залюбуешься, глядя…
И тикают снова на стенке часы…
А старое дерево вновь плодоносит,
И мелкие яблочки падают в осень.
И гуси по свету летят до весны…
ПОСЛЕДНИЕ СЕМЬ РОЗ
Петула Гейнрих
Перевод с чешского
Старушка цветы у метро продавала.
Толпа равнодушно её обтекала.
Пронизывал ветер, выстуживал спину.
Шаги равнодушные шаркали мимо.
«Купите цветок, господин мой хороший!».
Морщинисты руки, висок запорошен…
Но не покупают букетов пожухлых
Немые владельцы бумажников пухлых.
Осталось семь роз. Долгий день затухает.
И дом по соседству огни зажигает.
Вот вечер настал. Время ужинать, вроде.
Цветочница ждёт, никуда не уходит.
Старушка цветы уже не предлагает:
Мучительно ждёт. Лишь глаза прикрывает…
Но мимо текут покупателей реки…
Слипаются веки… Слипаются веки…
И вдруг: «Добрый вечер, цветов продадите?
Последние? Значит, мне все заверните!».
ЛУНА
Пяйви Ненонен
Перевод с финского
I.
За окошком вагона
Проплывает луна.
Я смотрю отрешённо,
Рваных мыслей полна.
Прячу гнев изощрённо,
Неподвижна, бледна...
За окошком вагона
Проплывает луна.
II.
Вот настал год «икс», «игрек» день пришёл.
Точно знаю: всё будет хорошо!
Новолуние! Всё сбылось сейчас:
«Игрек»-день настал, наступил «Зет»-час.
III.
Я кудесница, я рассказчица,
О себе пою, о других…
Начинаю песнь. Да обрящется!
Солнце и луна – вот мой стих!
Путь меняется. Мысли маются,
Распадаются по одной,
В звуки и слова превращаются…
Становлюсь землёй и водой.
Я ТАКАЯ, КАК ЕСТЬ
Жак Превер
Перевод с французского
Я такая, как есть,
И я этому рада.
Если весело мне,
Я смеюсь до упада.
Я люблю лишь того,
Кто меня обожает.
Ну и что мне с того,
Что их много бывает?
Я такая, как есть,
И я этому рада.
Я такая, как есть.
Ну, так что же вам надо?
Я для радости здесь.
Ну, а вам что за дело?
Каблучищи – бог весть,
И шикарное тело.
Грудь пышна и бела?
Слишком длины ресницы?
Вам-то что за дела?
С вам что приключится?
Я люблю лишь того,
Кто любуется мною.
Что вам всем до того,
Что случилось со мною?
Я любила… А он…
Да он тоже любил.
Как дитя был влюблён,
Изо всех своих сил…
Полюбить, полюбить…
Ладно. Хватит болтать.
Как мне вас «полюбить»?
Мне другою не стать…
ЗАВТРАК
Жак Превер
Перевод с французского
Кофе налил.
Сливочник взял.
Сливок добавил
И размешал.
Сахар достал
И подсластил.
Вновь помешал.
Кофе отпил.
В чашку подул.
Ложку убрал.
И на меня не взглянул…
И ничего не сказал…
Спичку зажёг
И прикурил.
Ровный кружок
Дыма пустил.
Пепел стряхнул,
В блюдце собрал.
И на меня не взглянул…
И ничего не сказал…
Кофе допил.
Снял со стены
(Дождь моросил)
Вещи свои.
Плащ натянул.
Шляпу забрал.
И на меня не взглянул…
И ничего не сказал…
Вышел под дождь.
Пропал...
А я обхватила
Голову руками
И заплакала…
ПЕТЕРБУРГ
Пяйви Ненонен
Перевод с финского
I.
Я не одна здесь по странной, скорее, нелепой причине.
Здесь, где и небо, и камни из серого, будто в кручине.
Где облака обложили весь Питер, но мне не мешают,
Где серый ветер меня с этих серых дорог не сбивает…
Вдруг яркий луч золотой озорного шального заката
Всё озарил, и на розовом небе – и пурпур, и злато.
Но всё равно в этот час я и дверь, и окно закрываю,
Синие шторы на синие сумерки я опускаю…
II.
Двор петроградский, жёлтый пустой.
Ранняя осень. Прохладные ночи.
В папке – стихи моей музы ночной.
Кофта из шерсти. Кусается. Очень.
Устье тоннеля. Светло и тепло.
Стук каблуков. Эхо, словно в передней…
Путь неизбежно приводит к метро.
Надо спешить. Этот поезд – последний.
Длинный тоннель. Голова – на груди.
Мыслей обрывки… И то как-то мимо…
Стоп! Пересадка. Конец. Выходи.
Чувство усталости непобедимо.
Лавочка «Двадцать четыре часа»
Часто меня по пути выручает.
Хлебушек чёрненький и колбаса.
Хватит на вечер. Всегда ведь хватает…
Ящик почтовый на грязной стене.
Пуст абсолютно. Наверно неделю.
Груда бутылок. И кажется мне,
Лифт обездвижен. Плетусь еле-еле.
Вот карандаш ускользнул из руки…
Ну, и зачем это всё? Нет ответа…
Что же тоска так мне давит виски,
Даже пока я пишу всё вот это?
III.
Имя города этого странного просто «Тоска».
«Мойка» имя канала, куда мои слёзы налили…
А дворы эти выкопал в жарком бреду сирота,
Тот мальчишка, которого, видимо, где-то побили…
Неба глаз с безобразным бельмом абсолютно промок.
Под ногами солёного снега и грязи болота,
Да, «Разочарование» город назваться бы мог…
Здесь никак не согреться. Да он и не греет. Не тот он…
Поломались ворота, болтаются, стонут, скрипят.
Отломалась задвижка. Иду вдоль притихшего сада.
Этот город – «Бесчувствие». Так про него говорят.
И нет сил, чтоб сквозь город опять продираться, а надо…
А остатки тумана, как старенький порванный плед.
Упиваюсь тоской, как напитком, до самозабвенья.
Что там завтра? А может быть, завтра и нет?..
Город завтра не знает… И имя ему – «Опьяненье».
Имя городу этому… Нет! Поскорее забудь!
Бред несу, но ни строчки своей не меняю.
Как написано мною, вот так и останется пусть.
Облегчения бремени я не хочу, не желаю...
Так иду я аллеями города – или души? –
И сегодня, и завтра… И что мне теперь расстоянья?
Он единственный, неповторимый, – замри, не дыши! –
И название города я повторяю: «Желанье»!
Спасибо, Александр Алексеевич!
Любовь Сергеевна, как много Вы в жизни успеваете! Новых стихов Вам!
Александр Королев, Смоленск.