Геннадий ИВАНОВ. ИСТИНЫ МАХТУМКУЛИ ФРАГИ. О книге переводов Валерия Латынина
Геннадий ИВАНОВ
ИСТИНЫ МАХТУМКУЛИ ФРАГИ
О книге переводов Валерия Латынина
Семидесятые годы прошлого века… Хоть это и звучит, как будто это было страшно давно, но это было при нас – и кажется совсем недавно.
Так вот, в семидесятые годы прошлого века у нас в стране был самый настоящий пик популярности поэзии. Русских поэтов было много «хороших и разных», тиражи были большие и очень большие. Мировая поэзия у нас издавалась очень широко. У переводчиков работы было много, гонорары платили хорошие и очень хорошие. Культовыми у нас становились и японские, и испанские, и американские поэты… Становились такими и поэты Востока. Вот у меня на столе книжечки серии «Избранная лирика Востока». Руми, Рудаки, Махтумкули, Навои, Фирдоуси, Саади, Хафиз, Джами, Хайям… Издательство ЦК компартии Узбекистана. Ташкент, 1977 год. Тираж каждой книжечки от 100 тысяч до 300 тысяч.
И эти книжечки раскупались, как нынче говорят, «как горячие пирожки».
Речь в этой моей заметке пойдёт о свежей книге Махтумкули, изданной к 300-летию со дня рождения туркменского классика.
Если в 1977 году тираж Махтумкули в серии «Избранная лирика Востока» был 200 тысяч экземпляров и принёс партийному издательству хорошую прибыль, то нынешний тираж – 500 экземпляров и, конечно, издана она на деньги благотворителя, и о прибыли тут не может быть и речи.
Так у нас сегодня устроено в книжном деле с изданием и продажей поэтических книг, и так у нас сегодня упал в целом интерес читателей к поэзии. И надежда пока только на энтузиазм некоторых издателей, благотворителей и переводчиков.
В данном случае таким энтузиастом стал известный поэт и переводчик Валерий Латынин. Он взялся перевести около семидесяти стихотворений Махтумкули, которые и составили книгу «Истины» издательства «Вече».
Надо сказать, что Валерий совершил своеобразный переводческий подвиг. После переводов Георгия Шенгели и особенно Арсения Тарковского приступать к новым подстрочникам Махтумкули страшновато. Поэтому, видимо, и не появилось в последние десятилетия нового переводчика Махтумкули. Книга «Истины» первая в этом веке книга новых переводов классика в России.
Хорошо ли перевёл Латынин? Давайте вместе посмотрим. Опытный читатель, сравнив, сам увидит и поймёт. Вот фрагмент известного стихотворения Махтумкули «Безвременье» в переводе Арсения Тарковского:
Смертельно родина больна,
Разрушена и сожжена.
Джигиты в наши времена
В темницах стали стариками.
Грабеж да бедность... И, греша,
Ожесточается душа.
И ветер, яростью дыша,
Огнем проходит над степями.
Истощены, угнетены
Отчизны лучшие сыны.
Лихие стали скакуны
Простыми вьючными ослами.
Достойный муж, как трус, дрожит,
Красавица забыла стыд;
Шах, как змея, народ язвит,
Хан вьется вороном над нами.
Где честь? Где верность и любовь?
Из горла мира хлещет кровь.
Молчи, глупцу не прекословь,
Страна кишит клеветниками.
Язык мой против лжи восстал –
Я тотчас палку испытал.
Невежда суфий пиром* стал,
Осел толкует об исламе…
-------------------
(*Пир – у суфиев означает святой.)
Конечно, отличный перевод. Тарковский – образец! А вот на каком уровне переводы Валерия Латынина. Беру, допустим, стихотворение «Не останется»:
Не грусти, о бедный человек,
День придёт – и шахов не останется,
Ни дворцов, ни городов, ни рек,
Ничего, что видишь, не останется.
Перестанет слушаться язык,
И душа покинет тело вмиг,
Соловьёв, что слушать ты привык,
Как и гор высоких, не останется.
Мысль застряла в голове моей:
И Земля – все семь её частей,
Что приютом были для людей,
Съёжатся, их тоже не останется.
Лишь Аллаха голос прозвучит,
В бездну мир лукавый полетит,
И никто его не защитит,
Ни луны, ни солнца не останется.
Страны все исчезнут навсегда,
Поглотит их лютая вода,
Тюрки, курды сгинут без следа,
Никаких народов не останется.
Ни мужей, забывших божий страх,
Ни зверей, ни комаров, ни птах,
Ни плодов, висевших на ветвях,
Ни вселенной даже не останется.
Говорит всерьёз Махтумкули:
«Божий гнев, что люди навлекли,
Не оставит ни клочка земли,
Ничего здесь больше не останется».
Достойный перевод этого апокалиптического стихотворения. И скажу, что в целом достойный уровень переводов всей книги «Истины».
Мы всё говорим, что была советская школа переводов, что тогда были гиганты… Но пора посмотреть внимательно и признать, что нынче появилась новая плеяда переводчиков. Раньше был хороший стимул переводить – государство платило за это гонорары. Теперь государство устранилось, авторам приходится искать деньги у благотворителей. И теперь, конечно, переводчик получает по сравнению с советскими временами гораздо меньше. Но всё-таки процесс понемногу идёт.
Несколько слов о самой книге «Истины». Великий Руми, живший восемь веков назад и награждённый титулом «Султан учёных», сказал такие загадочные слова: «Мир так наполнен, что слова пусты». Вот в наше время, именно в наше время, смысл этого выражения Руми просто открывается: наполнен мир сейчас под завязку. Необычайный информационный бум, политический, потребительский бум, человечество утопает во всём этом – и уже не до слов ему. Да и сами слова выветрились, истёрлись на языках наших. Такое впечатление, что всё надо начинать сначала. С Букваря.
Как вернуть свежесть словам? Где этот Букварь – с заглавной, именно с заглавной буквы? Конечно, он в наших истоках. В наших летописях, в нашей древней литературе, в духовных книгах, в древней поэзии, в которую входит и Махтумкули. Читаешь его, хотя и в переводе, но видишь безоглядную правду, выстраданное, вечное слово.
Предисловие к книге написал Мухамметкули Амансахатов, завкафедрой туркменской литературы Туркменского государственного педагогического института. Он счёл необходимым для себя добавить в подписи, что он «член Союза писателей СССР (членский билет №19412)». Это очень необычно в наше время – видеть такое у соседей из бывшего СССР.
Само предисловие – по сути утверждение, что Махтумкули – национальный туркменский поэт общечеловеческого масштаба. Но прежде всего национальный туркменский. «Не дано было достичь вершин национального поэта Махтумкули таким великим поэтам Востока, как Навои, Физули, Джами, Саади, Фирдоуси. Отцу и наставнику Махтумкули, поэту-философу, мудрецу Довлатмамеду Азади тоже не суждено было стать национальным поэтом», – утверждает предисловие. Но это уже чисто литературоведческие тонкости. Если сказать просто, то автор его считает, что Махтумкули для туркменов является тем же, чем для нас Пушкин.
Одним словом, хочется поздравить Валерия Латынина с успешной переводческой работой и поздравить всех, кто прикоснётся к этой книге, с 300-летием Махтумкули Фраги, интерес к которому не иссякает в России.
P.S. Попалось мне на глаза предисловие к тому Махтумкули, написанное пятьдесят лет назад. Это было издание к 250-летию поэта самого главного в те времена издательства страны «Художественная литература». Как нередко тогда бывало в юбилейных делах, предисловие написано Мухамедназаром Гапуровым, первым секретарём ЦК Компартии Туркменистана. Думаю, что фрагмент этого предисловия будет интересно прочитать молодым людям, которые не жили в то время. Можно со скепсисом отнестись к такому стилю, но, с другой стороны, потому и были огромные тиражи и достойные гонорары переводчикам, что вожди не чурались литературы, а гордились своими поэтами:
«…Только победа Великого Октября положила конец национальному и социальному угнетению, открыла путь к свободе и счастью. Впервые за многовековую историю туркмены обрели государственность, образовав Туркменскую Советскую Социалистическую Республику – равную среди равных в монолитном Союзе Советских Социалистических Республик. И если на протяжении одного поколения туркменский народ прошел путь столетий, шагнув из феодализма в социализм, минуя целую социально-историческую формацию, то случилось это только благодаря великому Ленину и созданной им Коммунистической партии, ленинской национальной политике, дружбе народов и прежде всего великого русского народа.
Ныне Туркменистан – родина Махтумкули – республика с высокоразвитой, многоотраслевой промышленностью, крупным механизированным сельским хозяйством, передовой наукой и высокой культурой. Плечом к плечу со всеми советскими республиками уверенной поступью в строительстве светлого здания нового общества идет Туркменская ССР. В 1984 году трудящиеся республики широко отметят 60-летие со дня образования ТССР и Коммунистической партии Туркменистана. И конечно же, на этом всенародном празднике благодарные потомки не раз вспомнят имя великого Махтумкули, его бессмертные стихи, проникнутые горячей любовью к Родине.
Неиссякаема любовь народа к своему поэту. Она не ослабевает с годами, а непрерывно растет. Его именем названы многие колхозы, совхозы, институты, улицы. Популярность Махтумкули давно перешагнула границы воспетого им отчего края. Его стихи не раз переводились на русский, украинский, узбекский, армянский, белорусский, азербайджанский и многие другие языки народов СССР. Такова уж особенность, специфическая природа советской социалистической культуры – каждая нация, каждый народ вносит в неё свой вклад, в том числе и лучшие духовные ценности, созданные в прошлом.
«Жизнь наглядно показывает, – сказал генеральный секретарь ЦК КПСС … Леонид Ильич Брежнев на торжествах в Ташкенте в марте 1982 года, – что, вопреки клевете наших недругов, социализм не только не ведет к утрате народами своего неповторимого лица, особенностей культуры, традиций, а поднимает это своеобразие на новую высоту и делает его достоянием многих других народов».
Многолетний опыт развития советской многонациональной литературы и искусства – убедительное тому свидетельство. И еще один яркий пример тому – 250-летие со дня рождения Махтумкули, праздник, который вместе с туркменским народом отмечают все народы Советского Союза.
К живительному источнику бессмертной поэзии Махтумкули постоянно обращаются философы и историки, композиторы и художники, этнографы и экономисты, литературоведы и поэты. Богатейшее наследие Фраги, этапы его многотрудной жизни и борьбы исследуются виднейшими учеными Советского Союза. В Академии наук ТССР создан Институт языка и литературы, который носит имя Махтумкули, организован специальный отдел по изучению его поэзии. В поисках новых материалов систематически организуются экспедиции и на родину великого поэта в долину Сумбара, и к берегам Амударьи, и в соседние республики, страны, где народ бережно хранит все, что связано с его именем. Песни на слова Махтумкули звучат не только в Туркменистане, но и в городах и селениях Узбекистана, Каракалпакии, Азербайджана, Ставрополья, Татарии.
Современные писатели неизменно черпают свое вдохновение в замечательных стихах Махтумкули, считая его своим учителем. Великому поэту посвящаются романы и повести, поэмы и пьесы, кинофильмы, вдохновенные стихи. И еще многие поколения будут продолжать эту работу, по-своему раскрывая духовно богатый, сложный и подчас противоречивый образ любимого поэта.
Талант его выдержал испытание временем. Гений Махтумкули бессмертен, он в песнях и думах народа».
Спасибо, Геннадий Викторович, за интересный материал. Вы открыли для меня новое имя. Вернее, два имени: МАХТУМКУЛИ ФРАГИ и ВАЛЕРИЙ ЛАТЫНИН.
Любовь Сердечная