ПОЭЗИЯ / Сергей ПОМЕРАНЦЕВ. ЦАРЬ ХУФУ И ЧАРОДЕИ. Поэма
Сергей ПОМЕРАНЦЕВ

Сергей ПОМЕРАНЦЕВ. ЦАРЬ ХУФУ И ЧАРОДЕИ. Поэма

 

 

Сергей ПОМЕРАНЦЕВ

ЦАРЬ  ХУФУ И ЧАРОДЕИ

Поэма

 

Это было в древности глубокой.
Фараон Хуфу в те времена
Правил на земле, подобно богу.
Как-то ночью он сидел без сна.

Стрекоза играла с опахалом. 
Было скучно, царь позвал детей. 
И пока служанка разливала 
По бокалам пиво для кязей, 

Фараон просил его рассказом 
Удивить о сказочном былом.
И, услышав это, они сразу
Стали выступать перед отцом.

О невероятных приключеньях, –
Что ребёнок верить в них не мог,
Сочиняли принцы без стесненья, 
Хмурился всё больше добрый бог. 

К счастью, позабавить фараона,
Наконец, наследный принц Хафра, 
Вышел к трону царскому с поклоном,
И сказал с достоинством: – Пора,

Добрый наш отец, тебе услышать
О прославившемся на века
Чародее, что творил при бывшем 
До тебя правителе Небка. 

Этот царь однажды направлялся 
Поклониться Птаху в его храм,
Ибо благочестьем отличался, 
И всегда был щедр к алтарям. 

Фараон Небка – ревнитель веры,
Чтил своих божественных отцов.
Он велел позвать Уба-Онера,
Бывшего умнейшим из жрецов.

Мудростью своею бесконечной 
Жрец внушал почтение и страх.
Царь хотел с ним говорить о вечном –
О Дуате и иных мирах.

В это время тот в своём именье 
Отдыхал от праведных забот,
Но отправился без промедленья,
Как узнал, что царь его зовёт.

Среди слуг гонцов от фараона,
Так случилось, неджес был один.
Взором очарованно-влюблённым 
Был одарен сей простолюдин 

В том имении, куда явился,
Молодой женою мудреца.
И в неё взаимно он влюбился,
Не предвидя близкого конца.

Он успел о встрече сговориться 
С оною беспутною женой.
Дорогой наряд принарядиться 
Выслала она ему с слугой,

Обещая, что одарит лаской,
Если к ней он вечером придёт,
Там в резной беседке без опаски
С ней он славно время проведёт! 

И простолюдин пришёл в беседку,
Что у пруда дивного была.
В лилиях и притираньях редких
Там его любовница ждала.  

Совершил в пруду он омовенье,  
И надев на голову венок,
В той беседке с вероломным рвеньем
Он к себе любовницу привлёк. 

И пока мудрец для фараона
Тайны мирозданья открывал,
Из беседки раздавались стоны,
Женский смех и музыка кимвал...

– Как же боги поступили с этим? –
Возмутился царь и плюнул в таз.
– Не спеши, отец, – Хафра ответил, –
Этим не закончен мой рассказ!

Страшное ждало их наказанье
За преступное сплетенье тел, 
Ибо это прелюбодеянье 
Верный управляющий узрел.

Он и доложил Уба-Онеру,
Что его неверная жена
Поступила в ночь разлуки скверно,
Что она была тут не одна.

И ещё случайно он услышал, 
Что они с любовником не прочь
Встретиться опять под той же крышей
Для позора, как наступит ночь! 

Не теряя самообладанья,
Жрец запомнил этот разговор.
Стал он ждать преступного свиданья,
Чтобы поквитаться за позор.

Обладая колдовскою силой,
Знанием заклятий и светил,
Маленького чудо-крокодила 
Он из воска древнего слепил.

У беседки в пруд его под вечер
Тайно запустил, где подлый враг
Омывался перед гнусной встречей,
И сказал он крокодилу так:  

"Если в пруд войдёт для омовенья 
Незнакомец – оживи скорей,
Стань большим, схвати его мгновенно,
Утащи на дно и там убей!". 

Наложив заклятье по закону,
Стал Уба-Онер в засаде ждать,
А жене сказал, что к фараону 
Срочно его вызвали опять.

И спустились сумерки над прудом, –
Вновь простолюдин пришёл сюда,
Стал купаться и свершилось чудо ­–
Забурлила мутная вода,

Выплыл крокодил огромной силы,
Ибо под водою он подрос,
И в ужасной пасти крокодила
Смерть злодею повстречать пришлось. 

И жену жреца ждала расплата:
По закону утром на заре,
Фараон Небка велел солдатам 
Сжечь её прилюдно на костре. 

Вот какое чудо приключилось 
В царствие Небка, что предок твой.
Окажи ему и магу милость:
Жертву пивом, маслом и едой! 

– Хорошо всё то, что ты поведал! –
Фараон с улыбкой произнёс. –
Дайте душам праведных отведать,
Всё, что им потребно в царстве звёзд:

Тысячи хлебов, сосуды с пивом,
Тысячи духов, рулоны льна,
Овощи, порей – дары разлива,
Мясо, дичь и царского вина! 

Принц Хафра монарху поклонился,
Не спуская с фараона глаз,
И Хуфу заметно оживился –
Так ему понравился рассказ.

Перед троном новый встал сказитель –
Бауфра, и так отцу изрёк: 
– О Хуфу, великий наш родитель,
Да продлится на земле твой срок!

Расскажу тебе я тоже нечто,
Что случилось в царствие Снофру.
Твой отец, теперь живущий вечно,
Заскучал однажды поутру.

Ничего не радовало сердце
Доброго правителя страны,
Он не знал, куда от скуки деться,
Все забавы стали вдруг скучны:

Ласки жён уже не ублажали,
Слёзы их ручьями потекли.
А шуты ужасно раздражали,
И в итоге все они ушли.

Из дворца уехали артисты,
Ибо царь заметил в них изъян, 
Всё казалось глупым и нечистым, 
Выгнали собак и обезьян.

Надоел сенет, безвкусной стала
Вдруг казаться всякая еда,
Музыка совсем не развлекала, 
И от скуки фараон тогда

Захотел позвать Джаджаеманха –
Это был великий чародей. 
И пришёл к царю служитель Птаха,
Знатный маг – умнейший из людей.

Во дворце ему все были рады,
Ибо знали мудрость его тут.
Сразу понял маг, что делать надо, –
Он позвал Снофру на царский пруд.

И промолвил: – Чтоб развеселиться,
Лучезарный, мог беспечно ты,
Надлежит на лодке прокатиться
С женщинами редкой красоты.

Чтоб тебе избавиться от скуки,
Прикажи им песни тебе петь,
Вёслами гребут пускай их руки,
На себя же пусть оденут сеть!  

И ещё немного украшений,
Более не нужно ничего.
Ты тогда получишь наслажденье 
И отраду сердца своего!

– Надо будет так мне сделать тоже! –
Произнёс Хуфу, повеселев. 
Улыбнулись принцы и вельможи,
Представляя полуголых дев.

Бауфра сказал: – И было вот как –
Царь чудесный план осуществил,
Сел с красотками своими в лодку
И по пруду с песнями поплыл.

Веселилось сердце властелина,
Когда слушал голоса он их,
Лицезрея дивную картину –
Наготу певуний молодых. 

Но блаженство прекратилось резко –
Главная певица на беду
Уронила за борт вдруг подвеску,
И затихло пенье на пруду.

Фараон спросил их – в чём же дело,
Почему те больше не поют?
И сказала девушка несмело,
Что подвеска выскользнула в пруд.

– Пойте же! Я дам тебе другую! –
Царь воскликнул. – Что ещё за бред!
– В целом свете не найти такую! –
Был ему красавицы ответ.

И она захныкала капризно,
Девушки заплакали с ней в лад,
Глядя на владыку с укоризной,
Что прогулке был уже не рад.

Фараон ужасно рассердился,
Приказал он к берегу грести.
Там, однако, сердцем он смягчился, 
И просил вновь мага привести. 

Тот пришёл, и вот, узнав о горе,
Обещал царю Джаджаеманх, 
Что уладит это дело вскоре,
Ибо был он сведущ в чудесах.

Вышел к водам и словами силы
Он на пруд заклятье наложил,
Волны вмиг свой бег остановили –
Царский пруд стал твёрдым и застыл.

Чародей взял воды, словно стены,
Надвое их словом разделил,
И одну их часть он постепенно
На другую сверху положил.

Обнажилось дно, и маг заметил
Блеск подвески драгоценной той, 
Что была желанней всех на свете
Для певицы в сетке молодой.

Безделушку девушке вернули,
И колдун заклятье с пруда снял,
Воды бирюзовые сомкнулись,
Лёгкий ветер волны закачал. 

Девушки на вёсла вмиг вернулись,
Чтобы снова угодить Снофру,
Песню они бодро затянули,
И забыл царь прежнюю хандру. 

Целый день он с ними забавлялся,
И душою царь помолодел. 
Чародей же при дворе остался
Для свершенья необычных дел.

Вот какое чудо приключилось 
В царствие Снофру, что предок твой.
Окажи ему и магу милость:
Жертву пивом, маслом и едой! 

– Хорошо и то, что ты поведал! –
Фараон с улыбкой произнёс. –
Дайте душам праведных отведать
Всё, что им потребно в царстве звёзд:

Тысячи хлебов, сосуды с пивом,
Тысячи духов, рулоны льна,
Овощи, порей – дары разлива,
Мясо, дичь и царского вина! 

Бауфра монарху поклонился,
Не спуская с фараона глаз,
И отец его развеселился –
Так ему понравился рассказ.

Место Бауфра сменил у трона
Царский сын от плоти Джедефгор. 
И сказал царевич фараону:
– Слушали мы сказки до сих пор!

И хоть это было всё недавно,
Что в том правда – кто теперь поймёт?
Я же расскажу, отец, о славном
Мудреце, что при тебе живёт!

Прожил он сто десять лет и всё же
Удивляет до сих пор людей –
Съесть пятьсот хлебов на завтрак может
Этот превосходный чародей!

К этому ещё быка съедает,
Не оставив от него следа,
А потом вдобавок выпивает
Сто кувшинов пива без труда. 

Магией своей он может к телу
Голову, что отсекли, вернуть,
И своим заклятием умелым
Снова жизнь в убитого вдохнуть!
 
Делает ручным он речью твёрдой
Всякого свирепейшего льва,
Ходит лев за ним с покорной мордой,
Так сильны кудесника слова!    

А ещё сей чародей безвестный 
Знает Тота потайной чертог,
И найти дорогу в это место
Для царя бы он, конечно, мог!

Имя мудреца запомни – Деди.
Повели послать за ним сейчас,
И когда он ко двору приедет,
Подтвердится тут же мой рассказ! 

А Хуфу искал чертоги бога,
И сказал он: – Пусть мне приведут
Деди! Я спрошу его о многом,
Если вдруг увижу его тут!

Джедефгор сам вызвался со свитой
Съездить, чтобы мага привезти,  
И в пустынной местности забытой
Он сумел кудесника найти.

Деди, возлежавший в полудрёме,
Найден был в селеньи Джет-Снофру –
На циновке мягкой возле дома,
И его позвали ко двору.

Принц сулил большое угощенье,
И прельстившись царскою едой,
Собираться стал без промедленья
Маг в столицу, свитки взяв с собой.

И когда пред царственные очи
Старец сей с достоинством предстал,
Фараон дивился ему очень,
И изрёк: – Я многое слыхал

О твоих умениях и силе.
Правда ли, скажи, что говорят,
Будто голову, что отрубили,
Ты умеешь приставлять назад? 

– Это правда, – чародей ответил.
– Пленника тогда ведите к нам,
Что казнить хотели на рассвете, –
Под топор сейчас его отдам! –

Царь сказал. Но отказался Деди
Торопить для пленника зарю,
Взор его блеснул и твёрже меди
Был ответ кудесника царю:

– Да не будет сделано безбожно,
Чтоб жалеть нам не пришлось о том!
Люди – это паства бога, можно
Сделать то же самое с гусём!  

И доставлен гусь был тут же в залу,
Где Хуфу волшебника встречал,
Голова несчастного упала
На пол под ударом палача.

В одно место положили тело,
А в другое – голову. Колдун
Произнёс заклятье своё смело,
А затем на перстень свой подул.

И случилось то, чего не ждали, –
Представленье с птицей началось:
Тело гуся важно зашагало 
К голове, и снова с ней срослось!

Поражённый магией такою
С трона даже фараон привстал. 
Повертев своею головою,
Гусь оживший вдруг загоготал! 

Тот же трюк проделал Деди с уткой
И с быком со скотного двора.
Бауфра смутился не на шутку,
Растерялся даже принц Хафра! 

После этих фокусов отменных
Деди льва доставить попросил,
И со львом устроил представленье:
Тот на поводке за ним ходил!

Утомившись от дороги долгой
И от выступленья, маг сказал:
– Было мне обещано от бога
Угощенье, мой же пуст бокал!
 
И быка велел Хуфу изжарить,
После этих откровенных слов,
Хлеб подать без счёта из амбаров,
Пиво из прохладных погребов!

Деди съел и выпил всё что было,
Вновь Хуфу сумел он удивить. 
Царь отметил ум его и силу,
И решился наконец спросить:

– О кудесник, поскорей ответь мне,
Где чертоги Тота мне искать?
Ибо я хочу палаты эти
У себя в гробнице воссоздать!

Деди отвечал, довольный пищей:
– Знанье древних хочешь получить?
Многие чертоги эти ищут,
Но тебе могу я сообщить:

Есть сундук из кремния в палате 
Дома Счёта там, где город Он.
Свиток, запечатанный печатью,
В сундуке том древнем заключён. 
 
Планы всех подземных лабиринтов
В этом свитке со времён богов,
Всё, что было в мире до Египта,
Там хранится испокон веков.

– Если эти знания забыты,
Овладеть я оными хочу!
Принеси же мне сей древний свиток, 
И тебя я, маг, озолочу! –

Заявил Хуфу. От чародея
Получил, однако, он ответ:
– По преданью свитком завладеет
Старший сын утробы Раджедет. 

Он и принесёт тебе те планы.
– Кто же эта женщина, ответь! –
Вопросил Хуфу, боясь обмана,
Так хотел он в свиток посмотреть.

– Раджедет – жена жреца. И скоро
Трёх её прекрасных сыновей
Коронуют на престоле Хора
Боги в резиденции твоей! 

Не готов был царь к известьям этим,
Но старик успел ещё сказать:
– Перед ними будут твои дети
Этою страною управлять!

Боги к твоим детям благосклонны,
И лишь после их счастливых лет,
Сменят их на троне фараонов
Дети Ра и жрицы Раджедет. 

И не думай навредить той жрице, 
Не пытайся изменить судьбу!
Ибо спорить с богом не годится,
С ним бессмысленно вести борьбу!

Но Хуфу, к несчастью, не послушал
Мудреца, и потерпел провал:
Царский дом Хеопса был разрушен,
И престол в Египте потерял...

Комментарии

Александр Мочалов 29.06.2015 в 19:54

Давно не читал столь многозначительных слов. Можно на этом поэму и "закрыть", а ведь можно продолжать и продолжать. Спасибо Автору.