Тимур ЗУЛЬФИКАРОВ
ВИНО… БОГАТСТВО… МУДРОСТЬ… СМЕРТЬ…
Друзья!
После моих писем о Мировой политике
мне захотелось окунуться в океан Суфийской Мудрости,
где меня всегда ждут Хайям... Саади... Руми...
Хафиз... Лоик Шерали...
Дервиш сказал:
I.
Ко мне, в мою одинокую кибитку на Золотой горе,
Влетела вешняя… виноградная…
Гиссарская Бабочка-Бражница….
А я ещё вчера выпил последнюю пиалу мусалласа,
Древнего вина поэтов…
Тогда виноградная бабочка-бражница обиженно улетела…
О, Боже!..
Ужели и средь бабочек появились бражники…
Летучие пианицы…
II.
Ночью, прямо в моё бухарское фазанье одеяло,
Которое раньше горело… улетало от двух горящих влюблённых,
А теперь едва согревает…
Прячет… хранит одинокого хладного дервиша,
Вдруг вползла Змея-Гюрза…
Известно, что Змея – любительница Богатства
И Стражница Золотых Кладов…
И вот она пришла ко мне…
Тогда я встал с одинокой постели моей…
И показал ей мешок-хурджин,
Где были только сухари и китайский чай –
Всё богатство моё…
А что ещё нужно дервишу…
Тогда Змея хищно прошелестела
И обиженно покинула мой нищий дом…
III.
А утром прилетела Сова-Сплюшка –
Древняя Хранительница Мудрости и Поэзии…
И села на мой ореховый письменный столик
Под тысячелетней чинарой,
Где я писал свои притчи…
Тогда я показал глазастой Хранительнице Мудрости и Поэзии,
Как ветер перелистывает страницы моей книги…
И вздохнул:
«Ветер – единственный читатель моих одиноких книг…».
В XXI веке Золотого тельца никто не читает книг,
А все плавают в мусорном океане интернета…
Тогда Хранительница Мудрости и Поэзии обиженно улетела,
Потому что ей нечего было хранить…
IV.
Потом на крышу моей глиняной кибитки,
Где росли гранатовые маки,
Золотые целебные зверобои, жемчужные ферулии
И синеокие цикории,
Опустился мускулисто-смолистый столетний Ворон-могильник…
Клюв его капал хищной слюной…
Чуял он близкую смерть мою… добычу свою…
Но было раннее утро…
И я, нагой, радостно омылся в роднике ледяном…
Тогда Ворон-могильник обиженно улетел,
Увидев ликующую от ледяной воды плоть мою…
О, Творец!..
О, Хозяин всех человеков… бабочек…
Зверей… змей… птиц…
Кого ещё ждать мне?..
Кто ещё явится на тропинке
В цветущих персидских сиренях,
В райских каприфолях и в золотых пижмах,
Идущей к кибитке моей…
Иль Белый Осёл Моисея…
Иль Белый Слон Будды…
Иль Белая Ослица Христа…
Иль Золотистая Верблюдица Пророка Мухаммада, Мир Ему…
Я
Жду…
Таджикистан, март 2025 года
Прошу прощения за ошибку в переводе, вызванную спешкой. Точный (буквальный) перевод приведённой мною персо-таджикской поговорки звучит так: «Сто раз дашь – дервиш, один раз не дашь – не дервиш». (Естественно, в широком значении слова «дать»…) Стремление пригладить смысл привело, кажется, к перемене значения на обратное? (Вот тонкости перевода). Пользуясь случаем, благодарю редакцию за очередную публикацию этого замечательного русско-таджикского поэта, чьи поэмы или такая книга как «Земные и небесные странствия поэта» будут жить в веках! (О чём неоднократно писали многие самые авторитетные в России авторы…) А. Андрюшкин, Санкт-Петербург
Коллега, как всегда, здорово! Отличные стихи. Попали в резонанс только что выученной мною персидской поговорке: "Сад бар бедехи - дервиши, ек бар надехи - надервиши!" (Знаю, что по-таджикски пишется это иначе, но я перевожу на русский, а не с русского, вашей орфографией не сильно владею...) (Перевод: "Сто раз попал - дервиш, один раз промазал - не дервиш"). А. Андрюшкин