ПОЭЗИЯ / Тимур ЗУЛЬФИКАРОВ. ВИНО… БОГАТСТВО… МУДРОСТЬ… СМЕРТЬ… Поэзия
Тимур ЗУЛЬФИКАРОВ

Тимур ЗУЛЬФИКАРОВ. ВИНО… БОГАТСТВО… МУДРОСТЬ… СМЕРТЬ… Поэзия

 

Тимур ЗУЛЬФИКАРОВ

ВИНО… БОГАТСТВО… МУДРОСТЬ… СМЕРТЬ…

 

Друзья!
       После моих писем о Мировой политике
       мне захотелось окунуться в океан Суфийской Мудрости,
       где меня всегда ждут Хайям... Саади... Руми...
 
       Хафиз... Лоик Шерали...

 

Дервиш сказал:

I.

Ко мне, в мою одинокую кибитку на Золотой горе,

Влетела вешняя… виноградная…

Гиссарская Бабочка-Бражница….

 

А я ещё вчера выпил последнюю пиалу мусалласа,

Древнего вина поэтов…

Тогда виноградная бабочка-бражница обиженно улетела…

 

О, Боже!..

Ужели и средь бабочек появились бражники…

Летучие пианицы…

 

II.

Ночью, прямо в моё бухарское фазанье одеяло,

Которое раньше горело… улетало от двух горящих влюблённых,

А теперь едва согревает…

Прячет… хранит одинокого хладного дервиша,

Вдруг вползла Змея-Гюрза…

 

Известно, что Змея – любительница Богатства

И Стражница Золотых Кладов…

И вот она пришла ко мне…

 

Тогда я встал с одинокой постели моей…

И показал ей мешок-хурджин,

Где были только сухари и китайский чай –

Всё богатство моё…

А что ещё нужно дервишу…

 

Тогда Змея хищно прошелестела

И обиженно покинула мой нищий дом…

 

III.

А утром прилетела Сова-Сплюшка –

Древняя Хранительница Мудрости и Поэзии…

И села на мой ореховый письменный столик

Под тысячелетней чинарой,

Где я писал свои притчи…

Тогда я показал глазастой Хранительнице Мудрости и Поэзии,

Как ветер перелистывает страницы моей книги…

И вздохнул:

«Ветер – единственный читатель моих одиноких книг…».

В XXI веке Золотого тельца никто не читает книг,

А все плавают в мусорном океане интернета…

 

Тогда Хранительница Мудрости и Поэзии обиженно улетела,

Потому что ей нечего было хранить…

 

IV.

Потом на крышу моей глиняной кибитки,

Где росли гранатовые маки,

Золотые целебные зверобои, жемчужные ферулии 

И синеокие цикории,

Опустился мускулисто-смолистый столетний Ворон-могильник…

Клюв его капал хищной слюной…

Чуял он близкую смерть мою… добычу свою…

 

Но было раннее утро…

И я, нагой, радостно омылся в роднике ледяном…

 

Тогда Ворон-могильник обиженно улетел,

Увидев ликующую от ледяной воды плоть мою…

 

О, Творец!..

О, Хозяин всех человеков… бабочек… 

Зверей… змей… птиц…

 

Кого ещё ждать мне?..

Кто ещё явится на тропинке

В цветущих персидских сиренях,

В райских каприфолях и в золотых пижмах,

Идущей к кибитке моей…

 

Иль Белый Осёл Моисея…

Иль Белый Слон Будды…

Иль Белая Ослица Христа…

Иль Золотистая Верблюдица Пророка Мухаммада, Мир Ему…

 

Я

Жду…
 

Таджикистан, март 2025 года

 

Комментарии

Комментарий #44031 13.03.2025 в 18:06

Прошу прощения за ошибку в переводе, вызванную спешкой. Точный (буквальный) перевод приведённой мною персо-таджикской поговорки звучит так: «Сто раз дашь – дервиш, один раз не дашь – не дервиш». (Естественно, в широком значении слова «дать»…) Стремление пригладить смысл привело, кажется, к перемене значения на обратное? (Вот тонкости перевода). Пользуясь случаем, благодарю редакцию за очередную публикацию этого замечательного русско-таджикского поэта, чьи поэмы или такая книга как «Земные и небесные странствия поэта» будут жить в веках! (О чём неоднократно писали многие самые авторитетные в России авторы…) А. Андрюшкин, Санкт-Петербург

Комментарий #44028 13.03.2025 в 09:06

Коллега, как всегда, здорово! Отличные стихи. Попали в резонанс только что выученной мною персидской поговорке: "Сад бар бедехи - дервиши, ек бар надехи - надервиши!" (Знаю, что по-таджикски пишется это иначе, но я перевожу на русский, а не с русского, вашей орфографией не сильно владею...) (Перевод: "Сто раз попал - дервиш, один раз промазал - не дервиш"). А. Андрюшкин