ПОЭЗИЯ / Валерий ГАСАНОВ. В ЖИВОМ СТРОЮ. Стихи осетинских поэтов, погибших в Великой Отечественной войне
Валерий ГАСАНОВ

Валерий ГАСАНОВ. В ЖИВОМ СТРОЮ. Стихи осетинских поэтов, погибших в Великой Отечественной войне

 

Валерий ГАСАНОВ

В ЖИВОМ СТРОЮ

Стихи осетинских поэтов,
       погибших в Великой Отечественной войне

 

Сборник «В живом строю» – на сегодняшний день наиболее полное издание произведений осетинских поэтов, погибших в годы Великой Отечественной, уникальный проект, реализуемый в рамках Международного литературного фестиваля «Осетинская лира», при поддержке Северо-Осетинского отделения Союза писателей России и регионального отделения «Бессмертный полк России», содействии Совета молодых литераторов Союза писателей России. Подстрочные переводы на русский язык с осетинского языка выполнила член Союза писателей России, поэт и переводчик Залина Басиева, с дигорского языка – поэт, переводчик, член Союза писателей России Казбек Мамукаев.

От лица осетинского народа хочется выразить благодарность за сложный, кропотливый труд редактору-составителю данной книги – профессору Челябинского государственного института культуры, поэту, переводчику, руководителю лаборатории поэтического перевода «Мосты над облаками» Челябинского государственного института культуры Нине Александровне Ягодинцевой и переводчикам произведений осетинских поэтов-фронтовиков, представленных в данной книге: Светлане Амбрасовской (Великий Новгород), Илье Виноградову (Мурманск), Юлии Линниковой (Челябинск), Анастасии Порошиной (Челябинск), Анжелике Салтановой (Ростов-на-Дону), Денису Ткачуку (Астрахань), Анне Харлановой (Липецк), Татьяне Ческидовой (Троицк), Татьяне Чураковой (Челябинск) и Александру Шубину (Озёрск).

Мы благодарим за поддержку главного редактора издательства «Челнок» поэта Григория Шувалова и руководителя проектного офиса Союза писателей России Андрея Тимофеева.

Будем жить, будем помнить!

 

Бекыза АБАЕВ
       1916-1943

ОТКУДА Я ВЕРУ В ПОБЕДУ БЕРУ?

Откуда я веру в победу беру?

За что нарекли меня смелым?

Как другу, я веру доверю перу

В победное правое дело.

 

Я к смерти готов, за свободу борец,

Страну заслоню, умирая.

Кто трусит, тот свой приближает конец!

Поёт моя лира стальная.

 

Готов ко всему я, мой друг, посмотри –

Не хвастаюсь я по-пустому,

И воина ноги, как богатыри,

Прочнее железного лома!

Перевёл с осетинского И.Виноградов

 

 

Пётр АБАЕВ
       1925-1944

НА СМЕРТЬ ДРУГА

Надвинулась с севера тёмная туча –

Предвестница горя, печали полна.

Один я в окопе. От новости жгучей

Обуглилось сердце моё дочерна.

 

В войне за свободу он был непреклонен,

Прекрасную жизнь не жалея свою.

Прощай, дорогой мой, прощай, храбрый воин,

Твой образ я в сердце навек сохраню.

Перевела с осетинского С.Амбрасовская

 

 

Владимир БАГИАЕВ
       1923-194(?)

АРМИИ

Мой конь неуёмен. Над Родиной пламя.

Я, сидя в седле, говорю:

«Отныне я воин. Вы верьте мне, мама,

Спокойно встречайте зарю».

 

Коль спрячусь, лишь пули посыплются градом,

Коль в страхе не вытащу нож,

Пусть Ваша любовь для меня станет ядом,

Пусть день мой окутает ночь.

 

Мне часто твердили: «Люби свою землю

Как мать, и её защищай».

Осетия, слышишь, пришло моё время –

Я в путь. Оставайся. Прощай…

Перевела с осетинского Т.Чуракова

 

 

Даурбег БАРОЕВ
       1918-1943

ОРЛЫ

Небо, тучи,

Только круче

Счастье гордой высоты –

Над долиной

Взлёт орлиный –

Глаз от них не отвести!

 

Гнётся небо,

Тучи треплет –

Солнце смелое встаёт.

Красной зорькой

Птицы зорко

Стерегут его восход.

 

Что-то кроме

Красной крови

Манит их. И вольно нам –

Сердце мчится

Лёгкой птицей

К небу, солнцу и орлам!

Перевела с осетинского Т.Чуракова

 

 

Дзаххотт БАСИЕВ
       1917-1941

* * *

Я не тонул в глазах безбрежных.

Смиряя сердца юный пыл,

Я полон был немой надежды,

Благоговенья полон был.

 

Мне каждый вечер был мечтою,

Когда, улыбкой озаря,

Ты просто рядом шла со мною,

Как солнца нежная заря.

 

Обман твой сердца не коснётся –

Оно ещё полно тобой.

Ему слова твои как солнце,

И не понять, откуда боль.

1940

Перевела с осетинского С.Амбрасовская

 

 

Амурхан БЕСАЕВ
       1917-1942

НОЧЬ

Усталый, продрогший – в пещере

Нашёл я для сна уголок.

Лишь месяц – собрат мой по вере –

Мне тихо светил, сколько мог.

 

Но не было сердцу покоя,

И в полночи вдруг надо мной

Возникло реченье чужое:

– Забудь о печали земной!

 

Я вышел под звёздное небо,

Туда, где в обрывах гора,

Где свой перламутровый гребень

Несёт над волнами Ираф.

 

Я видел, как вились в стремнине

Роскошные струи её.

Сходили по склонам лавины,

Снося нежилое быльё.

 

Я видел, как в пенное диво

Оделась к рассвету Ираф,

Зарёй воспаляясь ретивой…

Но не просыпалась гора.

 

Валы грозных волн вырастали,

Шли тёмной ордой, чередой,

И с рёвом на камни бросались,

Стекали стеклянной слюдой…

 

Родные скалистые горы,

Высокая сила и стать!

Во мне ваши твёрдость, и гордость,

И страсть прямо в небо взлетать!

Перевёл с дигорского А.Шубин

 

 

Кермен БУЗОЙТИ
       1921-1941

НОЧЬ В ГОРАХ

Месяц ночью тёмно-синей

Улыбается светло.

Проплывает над тесниной –

Высоко его чело.

 

Тихий свет, где вязнут звуки,

Омывает отчий край...

Тлеет звёзд небесный уголь –

Брат пастушьего костра.

 

А вокруг сомкнулись горы –

Блещут шапки белизной,

Да река в скалистом створе

Вьётся росписью резной.

 

Вот поток, пробив ущелье,

Вышел к воле – на поля:

Как же долго в удрученье

Этот час ждала земля!

 

Но ворчанья вод не слышно –

Спит колхоз, чей труд – хорош!

Лишь в одной из хижин книжных

Бьёт в ладоши молодёжь.

 

И мелодия гармони

Так вольна и хороша!

Жмётся к сердцу, дышит, стонет,

Быль и небыль вороша.

 

И быстрей, чем ветер, мысли

В голове моей кружат,

Отрешают прозу жизни –

В снах, в мечтах парит душа!

 

Но, мой сон благословляя,

Месяц льёт целебный свет.

Ведь природа, сны являя,

В них на всё даёт ответ.

1938

Перевёл с дигорского А.Шубин

 

 

Зауырбег ГУТОНАЕВ
       1922-194(?)

КИНЖАЛ

– Эхх, прошло, – сказал
       И, махнув рукой,
       На стене кинжал
       Я повесил свой.

       Мисост Камбердиев

Друг мой, замолчи,

Смех напрасен твой:

Я черней ночи

Взял кинжал с собой.

 

Крепко рукоять

Сжать я в битве горд,

Честь не утерять

Как величье гор.

 

Вздрогни, вражий пёс! –

Засучив рукав,

Я кинжал вознёс,

Показал свой нрав.

 

Край клинка точён

Мною, что алмаз.

Даже солнце он

Мог побрить сто раз.

 

Лишь забить успел

Гильзы в автомат,

Как поднялся, смел,

В бой с врагом отряд.

 

К фрицу я в окоп

Прыгнул земляной,

Вижу вдруг – лоб в лоб –

Ганс передо мной.

 

И кинжал мой сёк

Гансов злей и злей.

Не тупел клинок

От врага костей.

 

Погляди, мой друг,

Немец всюду пал.

В ножны лёг из рук

Чёрный мой кинжал.

10 февраля 1944 года,
       Ленинградский фронт
       Перевела с осетинского Т.Ческидова

 

 

Андрей ДЕГОЕВ
       1921-194(?)

РОДНОЙ ПРОСТОР

Душа ликует, лишь взгляну

На мой родной простор

Полей зелёных, в вышину –

На шапки гордых гор.

 

Я воспеваю край родной

И светлый ваш Союз.

А счастье рядом, за спиной.

Я сам его кую.

 

Смотри, как радостно живём,

Пришёл свободы век.

О новой жизни мы поём.

Будь счастлив, человек!

 

Бескрайне наше право, знай:

Пути даёт земля.

Коней железных запрягай

И выводи в поля!

Перевела с осетинского А.Харланова

 

 

Грис ДЖИОЕВ
       1921-1943

ЦВЕТОК

Вырос цветок нежный –

Птица в траве свежей,

Крылья – его лепестки.

 

Ветер его будит,

И лепестки судеб

Нежно дрожат у реки.

 

В сердце моём радость,

Видеть цветок – сладость,

Мигом не стало тоски.

 

На берегу сидя,

Можно весной видеть

Радостные лепестки.

 

Ветер весной дует –

Нежный цветок будит.

Если качнёт головой,

 

Смотришь – не насмотреться:

Вот бы прижать к сердцу

Милый цветок полевой!

Перевела с осетинского А.Харланова

 

 

Темиркан ДЗАХОВ
       1904-1943

СЕНОКОС

Что ж, коса, за дело!

Ну-ка, поспешай!

Нашего надела

Славен урожай.

 

Прежде мы косили

Барам за гроши,

А теперь мы в силе,

Сами хороши!

 

Режь траву от корня,

О, моя коса!

Новой жизнью полный,

Ей хозяин – сам,

 

Я тебя поглажу –

Мы с тобой друзья,

В новой жизни нашей

Уставать нельзя.

 

С барами делиться

Незачем теперь.

Я люблю трудиться,

Всё осилю – верь!

 

Я в труде свободен,

Я трудом живу –

Поднимай под корень

Пышную траву!

Перевела с осетинского Н.Ягодинцева

 

 

Николай КАЛОЕВ
       1922-1943

МОЙ КРАЙ

Где все бедняка обходили бесчестно,

Где слышен был издали жалобный крик,

Прислушайся – там начинается песня:

Тебе от души подпеваю, старик.

Перевёл с осетинского Д.Ткачук

 

 

Владимир КУЧИЕВ
       1922-1942

РАССКАЗ ВОИНА

Не надо спрашивать о ране –

Словами не перевязать….

Я часто проходил сквозь пламя,

Я о войне хочу сказать.

 

Гремели выстрелами танки,

Армада пушек землю жгла.

Был бой, и нам пора в атаку…

За нами девушка пошла.

 

Шла, на плечо рюкзак забросив,

Неколебима и горда.

Я мужества такого вовсе

Не видел в жизни никогда.

 

Внезапно я упал с разбегу,

И потеряли мысли связь…

По свежевыпавшему снегу

Кровь потекла моя, дымясь.

 

Но кто-то подбежал – и тут же,

Меня подняв, перевязал…

Она, бинты стянув потуже,

Взглянула вдруг в мои глаза –

 

Куда-то боль ушла, не знаю,

Вернулись силы – я воскрес…

А пули синеву пронзали,

Снаряды сыпались с небес.

 

И, на плечо рюкзак закинув,

Не пригибаясь под огнём,

Она ушла. Неизгладимы

Из памяти черты её…

 

Увидит кто – ей передайте

Привет того, кого спасла.

Я жизнь свою готов отдать ей,

Чтобы она жила, жила!

 

Назло врагам, назло фашистам,

Во имя мира и любви!

Мы встретимся под небом чистым,

Я верю. Только ты живи!

1941
       Перевела с осетинского Н.Ягодинцева

 

 

Заур ПЛИЕВ
       1916-194(?)

* * *

Эй, звезда, свети мне,

Вдоволь света дай!..

К девушке любимой

Путь мне освещай!

 

В этот вечер добрый,

Конь мой вороной,

Соколом свободным

Вейся подо мной!

 

Ночь неумолима,

Мчусь я за судьбой:

– Эй, звезда, свети мне,

Верный путь открой!

1940
       Перевела с осетинского А.Салтанова

 

 

Ефим ТИГИЕВ
       1916-1944

 

СОЛДАТ

Солдат наш, ты ловкий, и смелый, и храбрый,

И подвигом Родина славна твоим.

Да, мужество в сердце твоём не иссякло,

Ты к бою готов, конь твой неутомим.

 

Ты ночью и днём охраняешь границу,

И сталью сверкает в руках острый меч.

Под силой твоею скала надломится,

Ты в пламени синем врагов будешь жечь.

 

Как дикие звери враги нападают,

Но в яростной битве – ты непобедим.

Спасибо, солдат! И страна тебя знает –

Безмерно гордится героем своим!

Перевела с осетинского А.Салтанова

 

 

Георгий ХАМИЦАЕВ
       1920-1941

КРАСНАЯ АРМИЯ

О, битвы герои с отвагой орлиной,

Великий ваш праздник страною воспет.

Штыками вы встретили натиск звериный,

И вражеской кровью струится рассвет!

 

Заряжены правдою красные пули,

Трепещет злодей от имён храбрецов.

Коней не стреножат коварные бури,

И гнев вашей силы в атаках суров.

 

И слава, как солнце, над весями встала.

А тот, кто дерзнёт воевать с бедняком,

С позором погибнет от шашки, кинжала,

Ослепнет, сражённый возмездья штыком!

Перевела с осетинского Т.Ческидова

 

 

Хазби ХОДОВ
       1922-1941

УДАРИМ!

Смотри, огнище синь смолит –

То гибнет небо. А под ним

Кровавым морем твердь горит

И горем полнится людским.

 

Восстал фашизма чёрный лик.

Давно он метит в грудь Земли.

Змей – сердцем, яд – его язык,

Но нечисть мы поджечь смогли.

 

Кинжал – пусть враг свиреп и яр –

Сверкнёт – и голову долой.

И за удар – двойной удар

По ветру пустит зло золой!

Перевела с осетинского Т.Ческидова

 

 

Герсан ЧОЧИЕВ
       1921-1943

СЫН СВОЕЙ МАТЕРИ

Пусть твоё не плачет сердце,

Не тревожься обо мне –

Мы фашиста встретим смертью,

Уничтожим на войне.

 

Если же в борьбе с врагами

Я не буду смел и твёрд,

Пусть забвенья злое пламя

След мой на земле сотрёт.

 

Пусть моё умолкнет сердце,

Жизнь прервётся молодой!

О моей услышишь смерти,

Мама, горькой той порой!

Перевела с осетинского А.Порошина

 

ПРИКРЕПЛЕННЫЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ (2)

Комментарии