
Валерий ГАСАНОВ. В ЖИВОМ СТРОЮ. Стихи осетинских поэтов, погибших в Великой Отечественной войне
Валерий ГАСАНОВ
В ЖИВОМ СТРОЮ
Стихи осетинских поэтов,
погибших в Великой Отечественной войне
Сборник «В живом строю» – на сегодняшний день наиболее полное издание произведений осетинских поэтов, погибших в годы Великой Отечественной, уникальный проект, реализуемый в рамках Международного литературного фестиваля «Осетинская лира», при поддержке Северо-Осетинского отделения Союза писателей России и регионального отделения «Бессмертный полк России», содействии Совета молодых литераторов Союза писателей России. Подстрочные переводы на русский язык с осетинского языка выполнила член Союза писателей России, поэт и переводчик Залина Басиева, с дигорского языка – поэт, переводчик, член Союза писателей России Казбек Мамукаев.
От лица осетинского народа хочется выразить благодарность за сложный, кропотливый труд редактору-составителю данной книги – профессору Челябинского государственного института культуры, поэту, переводчику, руководителю лаборатории поэтического перевода «Мосты над облаками» Челябинского государственного института культуры Нине Александровне Ягодинцевой и переводчикам произведений осетинских поэтов-фронтовиков, представленных в данной книге: Светлане Амбрасовской (Великий Новгород), Илье Виноградову (Мурманск), Юлии Линниковой (Челябинск), Анастасии Порошиной (Челябинск), Анжелике Салтановой (Ростов-на-Дону), Денису Ткачуку (Астрахань), Анне Харлановой (Липецк), Татьяне Ческидовой (Троицк), Татьяне Чураковой (Челябинск) и Александру Шубину (Озёрск).
Мы благодарим за поддержку главного редактора издательства «Челнок» поэта Григория Шувалова и руководителя проектного офиса Союза писателей России Андрея Тимофеева.
Будем жить, будем помнить!
Бекыза АБАЕВ
1916-1943
ОТКУДА Я ВЕРУ В ПОБЕДУ БЕРУ?
Откуда я веру в победу беру?
За что нарекли меня смелым?
Как другу, я веру доверю перу
В победное правое дело.
Я к смерти готов, за свободу борец,
Страну заслоню, умирая.
Кто трусит, тот свой приближает конец!
Поёт моя лира стальная.
Готов ко всему я, мой друг, посмотри –
Не хвастаюсь я по-пустому,
И воина ноги, как богатыри,
Прочнее железного лома!
Перевёл с осетинского И.Виноградов
Пётр АБАЕВ
1925-1944
НА СМЕРТЬ ДРУГА
Надвинулась с севера тёмная туча –
Предвестница горя, печали полна.
Один я в окопе. От новости жгучей
Обуглилось сердце моё дочерна.
В войне за свободу он был непреклонен,
Прекрасную жизнь не жалея свою.
Прощай, дорогой мой, прощай, храбрый воин,
Твой образ я в сердце навек сохраню.
Перевела с осетинского С.Амбрасовская
Владимир БАГИАЕВ
1923-194(?)
АРМИИ
Мой конь неуёмен. Над Родиной пламя.
Я, сидя в седле, говорю:
«Отныне я воин. Вы верьте мне, мама,
Спокойно встречайте зарю».
Коль спрячусь, лишь пули посыплются градом,
Коль в страхе не вытащу нож,
Пусть Ваша любовь для меня станет ядом,
Пусть день мой окутает ночь.
Мне часто твердили: «Люби свою землю
Как мать, и её защищай».
Осетия, слышишь, пришло моё время –
Я в путь. Оставайся. Прощай…
Перевела с осетинского Т.Чуракова
Даурбег БАРОЕВ
1918-1943
ОРЛЫ
Небо, тучи,
Только круче
Счастье гордой высоты –
Над долиной
Взлёт орлиный –
Глаз от них не отвести!
Гнётся небо,
Тучи треплет –
Солнце смелое встаёт.
Красной зорькой
Птицы зорко
Стерегут его восход.
Что-то кроме
Красной крови
Манит их. И вольно нам –
Сердце мчится
Лёгкой птицей
К небу, солнцу и орлам!
Перевела с осетинского Т.Чуракова
Дзаххотт БАСИЕВ
1917-1941
* * *
Я не тонул в глазах безбрежных.
Смиряя сердца юный пыл,
Я полон был немой надежды,
Благоговенья полон был.
Мне каждый вечер был мечтою,
Когда, улыбкой озаря,
Ты просто рядом шла со мною,
Как солнца нежная заря.
Обман твой сердца не коснётся –
Оно ещё полно тобой.
Ему слова твои как солнце,
И не понять, откуда боль.
1940
Перевела с осетинского С.Амбрасовская
Амурхан БЕСАЕВ
1917-1942
НОЧЬ
Усталый, продрогший – в пещере
Нашёл я для сна уголок.
Лишь месяц – собрат мой по вере –
Мне тихо светил, сколько мог.
Но не было сердцу покоя,
И в полночи вдруг надо мной
Возникло реченье чужое:
– Забудь о печали земной!
Я вышел под звёздное небо,
Туда, где в обрывах гора,
Где свой перламутровый гребень
Несёт над волнами Ираф.
Я видел, как вились в стремнине
Роскошные струи её.
Сходили по склонам лавины,
Снося нежилое быльё.
Я видел, как в пенное диво
Оделась к рассвету Ираф,
Зарёй воспаляясь ретивой…
Но не просыпалась гора.
Валы грозных волн вырастали,
Шли тёмной ордой, чередой,
И с рёвом на камни бросались,
Стекали стеклянной слюдой…
Родные скалистые горы,
Высокая сила и стать!
Во мне ваши твёрдость, и гордость,
И страсть прямо в небо взлетать!
Перевёл с дигорского А.Шубин
Кермен БУЗОЙТИ
1921-1941
НОЧЬ В ГОРАХ
Месяц ночью тёмно-синей
Улыбается светло.
Проплывает над тесниной –
Высоко его чело.
Тихий свет, где вязнут звуки,
Омывает отчий край...
Тлеет звёзд небесный уголь –
Брат пастушьего костра.
А вокруг сомкнулись горы –
Блещут шапки белизной,
Да река в скалистом створе
Вьётся росписью резной.
Вот поток, пробив ущелье,
Вышел к воле – на поля:
Как же долго в удрученье
Этот час ждала земля!
Но ворчанья вод не слышно –
Спит колхоз, чей труд – хорош!
Лишь в одной из хижин книжных
Бьёт в ладоши молодёжь.
И мелодия гармони
Так вольна и хороша!
Жмётся к сердцу, дышит, стонет,
Быль и небыль вороша.
И быстрей, чем ветер, мысли
В голове моей кружат,
Отрешают прозу жизни –
В снах, в мечтах парит душа!
Но, мой сон благословляя,
Месяц льёт целебный свет.
Ведь природа, сны являя,
В них на всё даёт ответ.
1938
Перевёл с дигорского А.Шубин
Зауырбег ГУТОНАЕВ
1922-194(?)
КИНЖАЛ
– Эхх, прошло, – сказал
И, махнув рукой,
На стене кинжал
Я повесил свой.
Мисост Камбердиев
Друг мой, замолчи,
Смех напрасен твой:
Я черней ночи
Взял кинжал с собой.
Крепко рукоять
Сжать я в битве горд,
Честь не утерять
Как величье гор.
Вздрогни, вражий пёс! –
Засучив рукав,
Я кинжал вознёс,
Показал свой нрав.
Край клинка точён
Мною, что алмаз.
Даже солнце он
Мог побрить сто раз.
Лишь забить успел
Гильзы в автомат,
Как поднялся, смел,
В бой с врагом отряд.
К фрицу я в окоп
Прыгнул земляной,
Вижу вдруг – лоб в лоб –
Ганс передо мной.
И кинжал мой сёк
Гансов злей и злей.
Не тупел клинок
От врага костей.
Погляди, мой друг,
Немец всюду пал.
В ножны лёг из рук
Чёрный мой кинжал.
10 февраля 1944 года,
Ленинградский фронт
Перевела с осетинского Т.Ческидова
Андрей ДЕГОЕВ
1921-194(?)
РОДНОЙ ПРОСТОР
Душа ликует, лишь взгляну
На мой родной простор
Полей зелёных, в вышину –
На шапки гордых гор.
Я воспеваю край родной
И светлый ваш Союз.
А счастье рядом, за спиной.
Я сам его кую.
Смотри, как радостно живём,
Пришёл свободы век.
О новой жизни мы поём.
Будь счастлив, человек!
Бескрайне наше право, знай:
Пути даёт земля.
Коней железных запрягай
И выводи в поля!
Перевела с осетинского А.Харланова
Грис ДЖИОЕВ
1921-1943
ЦВЕТОК
Вырос цветок нежный –
Птица в траве свежей,
Крылья – его лепестки.
Ветер его будит,
И лепестки судеб
Нежно дрожат у реки.
В сердце моём радость,
Видеть цветок – сладость,
Мигом не стало тоски.
На берегу сидя,
Можно весной видеть
Радостные лепестки.
Ветер весной дует –
Нежный цветок будит.
Если качнёт головой,
Смотришь – не насмотреться:
Вот бы прижать к сердцу
Милый цветок полевой!
Перевела с осетинского А.Харланова
Темиркан ДЗАХОВ
1904-1943
СЕНОКОС
Что ж, коса, за дело!
Ну-ка, поспешай!
Нашего надела
Славен урожай.
Прежде мы косили
Барам за гроши,
А теперь мы в силе,
Сами хороши!
Режь траву от корня,
О, моя коса!
Новой жизнью полный,
Ей хозяин – сам,
Я тебя поглажу –
Мы с тобой друзья,
В новой жизни нашей
Уставать нельзя.
С барами делиться
Незачем теперь.
Я люблю трудиться,
Всё осилю – верь!
Я в труде свободен,
Я трудом живу –
Поднимай под корень
Пышную траву!
Перевела с осетинского Н.Ягодинцева
Николай КАЛОЕВ
1922-1943
МОЙ КРАЙ
Где все бедняка обходили бесчестно,
Где слышен был издали жалобный крик,
Прислушайся – там начинается песня:
Тебе от души подпеваю, старик.
Перевёл с осетинского Д.Ткачук
Владимир КУЧИЕВ
1922-1942
РАССКАЗ ВОИНА
Не надо спрашивать о ране –
Словами не перевязать….
Я часто проходил сквозь пламя,
Я о войне хочу сказать.
Гремели выстрелами танки,
Армада пушек землю жгла.
Был бой, и нам пора в атаку…
За нами девушка пошла.
Шла, на плечо рюкзак забросив,
Неколебима и горда.
Я мужества такого вовсе
Не видел в жизни никогда.
Внезапно я упал с разбегу,
И потеряли мысли связь…
По свежевыпавшему снегу
Кровь потекла моя, дымясь.
Но кто-то подбежал – и тут же,
Меня подняв, перевязал…
Она, бинты стянув потуже,
Взглянула вдруг в мои глаза –
Куда-то боль ушла, не знаю,
Вернулись силы – я воскрес…
А пули синеву пронзали,
Снаряды сыпались с небес.
И, на плечо рюкзак закинув,
Не пригибаясь под огнём,
Она ушла. Неизгладимы
Из памяти черты её…
Увидит кто – ей передайте
Привет того, кого спасла.
Я жизнь свою готов отдать ей,
Чтобы она жила, жила!
Назло врагам, назло фашистам,
Во имя мира и любви!
Мы встретимся под небом чистым,
Я верю. Только ты живи!
1941
Перевела с осетинского Н.Ягодинцева
Заур ПЛИЕВ
1916-194(?)
* * *
Эй, звезда, свети мне,
Вдоволь света дай!..
К девушке любимой
Путь мне освещай!
В этот вечер добрый,
Конь мой вороной,
Соколом свободным
Вейся подо мной!
Ночь неумолима,
Мчусь я за судьбой:
– Эй, звезда, свети мне,
Верный путь открой!
1940
Перевела с осетинского А.Салтанова
Ефим ТИГИЕВ
1916-1944
СОЛДАТ
Солдат наш, ты ловкий, и смелый, и храбрый,
И подвигом Родина славна твоим.
Да, мужество в сердце твоём не иссякло,
Ты к бою готов, конь твой неутомим.
Ты ночью и днём охраняешь границу,
И сталью сверкает в руках острый меч.
Под силой твоею скала надломится,
Ты в пламени синем врагов будешь жечь.
Как дикие звери враги нападают,
Но в яростной битве – ты непобедим.
Спасибо, солдат! И страна тебя знает –
Безмерно гордится героем своим!
Перевела с осетинского А.Салтанова
Георгий ХАМИЦАЕВ
1920-1941
КРАСНАЯ АРМИЯ
О, битвы герои с отвагой орлиной,
Великий ваш праздник страною воспет.
Штыками вы встретили натиск звериный,
И вражеской кровью струится рассвет!
Заряжены правдою красные пули,
Трепещет злодей от имён храбрецов.
Коней не стреножат коварные бури,
И гнев вашей силы в атаках суров.
И слава, как солнце, над весями встала.
А тот, кто дерзнёт воевать с бедняком,
С позором погибнет от шашки, кинжала,
Ослепнет, сражённый возмездья штыком!
Перевела с осетинского Т.Ческидова
Хазби ХОДОВ
1922-1941
УДАРИМ!
Смотри, огнище синь смолит –
То гибнет небо. А под ним
Кровавым морем твердь горит
И горем полнится людским.
Восстал фашизма чёрный лик.
Давно он метит в грудь Земли.
Змей – сердцем, яд – его язык,
Но нечисть мы поджечь смогли.
Кинжал – пусть враг свиреп и яр –
Сверкнёт – и голову долой.
И за удар – двойной удар
По ветру пустит зло золой!
Перевела с осетинского Т.Ческидова
Герсан ЧОЧИЕВ
1921-1943
СЫН СВОЕЙ МАТЕРИ
Пусть твоё не плачет сердце,
Не тревожься обо мне –
Мы фашиста встретим смертью,
Уничтожим на войне.
Если же в борьбе с врагами
Я не буду смел и твёрд,
Пусть забвенья злое пламя
След мой на земле сотрёт.
Пусть моё умолкнет сердце,
Жизнь прервётся молодой!
О моей услышишь смерти,
Мама, горькой той порой!
Перевела с осетинского А.Порошина