Борис ДОЛИНГО
КАКОВЫ СОСТАВЛЯЮЩИЕ КАЧЕСТВА ТЕКСТА?
Советы начинающим
Вначале скажу о, казалось бы, не самой главной составляющей «качества» любого текста – о том, как он представлен, то есть набран и оформлен автором. Это всегда довольно пространные рассуждения, но я пишу их, если вижу, что автору стоит напомнить, как должен выглядеть набираемый текст рукописи. Тем более это будет важно для тех совсем ещё молодых людей, которые будут далее пытаться пробовать себя на более сложных этапах литературного творчества – а именно, пробовать стать настоящими писателями.
Имеет ли какое-то значение то, как оформлен текст подаваемой автором рукописи, для повышения шансов приёма рукописи в издательство или редакцию какого-либо журнала? (Естественно, мы полагаем при этом, что содержание рукописи более или менее достойное – иначе и говорить не о чем.) В общем-то, должно быть понятно, что если рукопись устроит редактора и, бог даст, будет принята к печати, то для превращения её в книгу или текст в журнале при вёрстке в ней всё кардинально переформатируют. Значит ли это, что набирать текст в рукописи можно, как автору заблагорассудится?
В принципе, если издательство или редакция не выдвигают конкретных требований по оформлению текстов, поступающих от авторов, то, конечно же, можно набирать текст так, как автору хочется. Но текст будет смотреть принимающий редактор, а у него наверняка есть свои предпочтения к виду текста, и эти предпочтения у достаточно профессиональных редакторов, как правило, совпадают с общими правилами набора рукописей художественных текстов. Эти «общие правила» вряд ли где-то сформулированы именно как некий «свод правил», но чтобы представить, как должен выглядеть текст, достаточно посмотреть то, как он набран в обычной художественной книге на русском языке (только не в местах, где есть заголовки, начала глав и т.п. – а имеется в виду вид основного текста внутри книги – косвенная речи автора и прямая речь персонажей).
Следует помнить: любой среднестатистический редактор всегда будет чуть лучше относиться к текстам, набранным по устоявшимся канонам. Поэтому, если текст набран с сильными отклонениями от этих «общих правил», у редактора – как минимум, на неком подсознательном уровне это может вызвать раздражение. Вдруг у редактора (который ведь тоже не более чем обычный человек), когда он будет смотреть именно текст автора, окажется не очень хорошее настроение из-за каких-то личных передряг или он элементарно устанет к концу рабочего дня? Не понравится редактору что-то в том, как текст подан (а если ещё и какие-то стилистические и т.п. погрешности в тексте встретятся – а это всегда бывает) – и он просто не дочитает текст, не оценит всей гениальности сюжета, и текст будет отклонён. Текстов-то для выбора у любого редактора всегда лежит масса! Так зачем понижать шансы своего текста и давать возможность сформировать против себя хоть маленький, но отрицательный балл оценки? Тем более, что совсем не сложно помнить и соблюдать эти правила набора художественных текстов.
Тут, конечно, не стоит перегибать палку, стремясь придать тексту рукописи вид уже готовой книги. Ведь как пытаются делать некоторые авторы: выносят название книги на отдельную «титульную страницу», вводят вычурное форматирование для названий глав, вставляют ещё и буквицу, шмуцтитулы и т.п. «красивости», да ещё и иллюстрации. Конечно, если автор планирует распечатать текст самостоятельно, переплести его как книжку и потом раздавать кому-то из знакомых, чтобы читали, – это нормально, делайте, что хотите. Но упаси боже посылать рукописи в таком виде в редакции или издательства! Поданный в таком «прекрасном» оформлении текст редактор почти на 100% даже не станет смотреть. Но выполнять некоторые правила «хорошего тона» при наборе текстов всё-таки нужно.
А уж если говорить о «простом читателе», который может увидеть ваши тексты без всякой редактуры на порталах типа АТ, «Ридеро» и т.п., то тут вид текста становится ещё важнее, и из дальнейших пояснений вы поймёте, почему.
***
Итак, самый первый момент таких «общих правил» набора – красные строки в тексте. Дело в том, что последние годы многие авторы, привыкшие к текстам в интернете, начинают писать и художественные произведения по тем же «интернет-принципам», то есть без красных строк. Но в русском художественном литературном языке принято каждый новый абзац, включая и прямую речь персонажей, начинать с отступа – с красной строки. Так текст становится более выразительным, поскольку видно, где начинается каждый новый абзац, т.е. каждая новая мысль автора, каждый новый нюанс повествования. Красные строки выделяют моменты меняющихся акцентов в повествовании, смены ракурсов описаний, они, так сказать, задают определённую ритмику авторского построения текста (если автор, конечно, имеет опыт и, главное, талант, чтобы формировать такую ритмику). Читать художественный текст без красных строк просто некомфортно, поскольку создаётся впечатление, что весь текст – это единый абзац (вот уж, воистину, полный «абзац»!). Одним словом, красные строки – обязательны. Это – элемент «культуры» набора текста. Автор, не проставляющий красные строки в своём художественном (в первую очередь) тексте, некультурен в литературном отношении.
Кстати, важный момент: никогда не набирайте красные строки пробелами, тем более – с разным числом пробелов; используете только функцию «Отступ» в редакторе WORD. Не используйте для этой цели функцию «Табуляция».
Некоторые авторы решают проблему выделения абзацев тоже по «интернет-принципу» – создают увеличенные интервалы между разными абзацами. Так, действительно видно и без красных строк, где начинается каждый новый абзац. Но то, что принято в сетевых статьях, новостях и т.п. интернет-публикациях, не применяется в художественных текстах. Поэтому в художественных текстах, даже для публикации в Сети, следует формировать красные строки.
Титульный заголовок (имя автора и название произведения) – важный элемент «культуры» оформления текста. Его всегда следует давать непосредственно перед текстом – не стесняйтесь указывать своё имя (и, тем более, название произведения – некоторые авторы и его не пишут!). Так любому редактору, если текст к нему попадает, проще помнить, чей и какой конкретно текст он читает. А если автор при этом ещё и не указывает свои имя-фамилию и название произведения в названии файла, то вероятность того, что присланный в издательство или редакцию журнала текст окажется в папке типа «Безымянные авторы» (а скорее всего, в корзине) очень велик.
Запомните: в названиях произведений, названиях глав, каких-то заголовков и т.п. никогда не ставятся последние точки (это вот такой «этикет»). В дополнениях к названиям глав (дополнительных приписках под названием главы) точки ставятся везде, где нужно по обычным правилам пунктуации. В наше время какие-то дополнения к названиям глав редко кто применяет (а вот в романах конца XIX – начала ХХ века это было обычным явлением), но если автор использует такой ход (например, для жанра для ЛитРПГ это вполне оправдано), то стоит соблюдать «этикет».
Очень важный момент – расстановка специальных знаков пунктуации, таких как тире (–), дефис (-) восклицательный и вопросительный знаки, а также двоеточие (:) и точка с запятой (;). Увы, большинство авторов ставят везде дефисы вместо тире там, где должно стоять именно тире (а нередко и тире вместо дефисов, там, где следует использовать именно дефисы!). В этом смысле в данном тексте всё тоже не очень хорошо. Напомним: знак тире (–) ставится 1) между отдельными словами для передачи определённой интонации, а также 2) при пунктуации в сочетаниях прямой и косвенной речи. И всё, больше нигде знак тире не ставят! А между словом и тире всегда стоит пробел.
Знак дефис (-) ставится только 1) между сложносоставными словами и 2) словами и частицами, и никогда не выделяется пробелами. (Кстати, перед и после разных вспомогательных знаков, например, скобок, всегда ставятся пробелы.).
Ну и очень важны, как уже было сказано, все остальные знаки пунктуации (запятые, точка и с запятыми, восклицательные и вопросительные знаки, двоеточия, многоточия). К великому сожалению, многие авторы не всегда грамотно пользуются знаками пунктуации или знаками препинания, в лучшем случае применяя точки и запятые (да и то часто расставляя последние неправильно). Между тем, как сказал Антон Павлович Чехов (в письме Н.А. Хлопову, камердинеру поэта Ф.И. Тютчева): «Знаки препинания, служащие нотами при чтении, расставлены у Вас, как пуговицы на мундире гоголевского городничего. Изобилие многоточий и отсутствие точек. Эти пустяки, по моему мнению, испортят Вам музыку». Очень точное выражение!
И по сей день неумение пользоваться знаками пунктуации или банальное непонимание методики применения этих «нот» текста, портит «музыку», которую пытаются слагать современные авторы. Как же работают эти знаки?
Знаки пунктуации (или знаки препинания) – элементы письменности, не являющиеся членами предложений, но выполняющие важнейшие вспомогательные функции разделения и выделения смысловых отрезков текста, предложений, словосочетаний, слов, частей слова, указания на грамматические и логические отношения между словами, указания на коммуникативный тип предложения, его эмоциональную окраску, законченность, а также некоторые иные функции. Система знаков пунктуации в письменности какого-либо языка и сами правила их постановки в письменной речи определяются разделом грамматики, изучающим эти правила.
Точная пунктуация делает наглядным синтаксический и интонационный строй речи, выделяя отдельные предложения и члены предложений, что облегчает устное воспроизведение написанного и его точное прочтение. Причём, разные знаки пунктуации выполняют в этом смысле существенно разные функции. Вовремя поставленная в тексте запятая, тире (тире само по себе или часто вместо запятой), нужное, где требуется, двоеточие, многоточие, не говоря уже о вопросительных и восклицательных знаках (по отдельности или в сочетании друг с другом), делают текст более выразительным и внятным, придают ему эмоциональность и, значит, лучше отражают интонации автора и героев, высвечивают определённые акценты на важных элементах повествования и рассуждений героев и самого автора.
Встречается и комбинация знаков пунктуации – это сочетание знаков «?» и «!», записываемое как «?!». Оно позволяет наглядно передавать удивление героев или самого автора. При этом следует помнить, что всегда пишется именно так – «?!», а не «!?», потому что главное в интонации удивления всегда само удивление (вопрос), а не восклицание, которым оно выражается.
Правила расстановки пунктуации довольно сложны в плане запоминания (особенно правила расстановки запятых), но авторам достаточно понимать, какой знак служит для чего, и лучше всего именно «чувствовать» необходимость постановки того или иного знака в зависимости от смысла и эмоций, вкладываемых в авторский текст или в уста героев. Про тексты авторов, у которых (помимо всего прочего) точно и разнообразно применяются знаки пунктуации (знаки препинания), всегда говорят, как правило, что они «хороши стилистически». Отсутствие знаков пунктуации в нужных местах может даже качественный в сюжетном отношении текст сделать не слишком удобным для восприятия. Авторам всегда необходимо помнить об этом и вырабатывать в себе интуитивное ощущение необходимости постановки того или иного знака пунктуации в зависимости от контекста.
Отдельный вопрос – написания сочетаний прямой и косвенной речи, конкретно – пунктуация в них. Увы, это беда 99,99% авторов (даже уже вполне зрелых!), связанная, прежде всего, с тем, что, к сожалению, практически нет официальных точных строгих нормативов, охватывающих все примеры подобных сочетаний. Даже в великолепном справочнике того же Д.Э. Розенталя и то не все возможные примеры таких сочетаний разобраны! И потому споров об этих правилах в текстах художественных произведений идёт немало.
В сложившейся ситуации и на фоне того, что качество базового школьного (и не только школьного) образования за последние годы сильно просело, многие авторы пишут подобные сочетания и расставляют в них пунктуацию совершенно произвольно, как бог на душу положит, нимало не задумываясь над логикой написания заглавных и строчных букв, расстановки запятых, точек, двоеточий, тире, восклицательных и вопросительных знаков. При этом в совершенно одинаковых случаях в одном и том же тексте авторы могут всё писать по-разному. Когда держишь такой текст в руках, то думаешь: «Бедный читатель, особенно – юный. Он ведь будет на таких текстах учиться и сам писать, и текст воспринимать».
Дело в том, что написание сочетаний прямой и косвенной речи очень сильно влияет на восприятие и точное понимание текста. Эта речь может и должна помогать читателю мгновенно уловить эмоции, интонации и ритм разговора героев, а также суть некого смыслового подтекста, который автор в конкретных случаях старается вложить в уста героев и в собственные комментарии (т.е. в ту косвенную речь, которая вставлена в текст прямой речи героев). Неправильное проставление пунктуации и строчных и заглавных букв в сочетаниях прямой и косвенной речи может очень сильно затруднить, а порой даже исказить восприятие текста.
К подобным правилам относятся и случаи написания мыслей героев, и правильная пунктуация тут тоже очень важна. Ведь если автор не выделяет такие мысли правильной пунктуацией, то, даже если вставлены слова типа «подумал он», может быть не сразу понятно, что точно написано.
А на самом деле все возможные варианты расстановки пунктуации и написания заглавных или строчных букв в начале предложений речи косвенной, вкрапляемых в прямую речь, подчиняются простейшим логическим правилам, выводимых из элементарных общих правил грамматики, орфографии и стилистики. Не буду объяснять эти правила здесь – вложу для автора методичку, разработанную в нашем издательстве. Там всё поясняется легко и просто, а здесь приведу лишь несколько примеров неправильного написания таких сочетаний. Уверен, что с помощью нашей «методички» автор сможет самостоятельно проанализировать допущенные ошибки и затем легко избегать их в дальнейшем. Прочитать «методичку» можно здесь: http://iaelita.ru/blog/novel/78545.html
Важный момент в тексте – размер абзацев, создаваемых автором: увы, нередко многие авторы неоправданно увеличивают размеры абзацев в своих текстах. Т.е. уже и мысль при повествовании пошла другая, или речь уже зашла о другом персонаже, и т.д., и т.п., а автор всё забывает и забывает нажать клавишу «Перевод строки». В результате создаётся набитый разноплановой информацией огромный абзац, текст которого при чтении элементарно сложно воспринимать. А значит, сложно следить за авторскими мыслями и воспринимать также и весь текст произведения, если таких нагромождений окажется слишком много. Однозначно плохо, если читатель тонет в таком «потоке сознания» автора.
Естественно, не существует чёткого «норматива», какой длины должен быть «идеальный» абзац – автор должен сам чувствовать это, и, когда того требует внутренний смысловой «ритм» текста, вводить новые абзацы.
Обязательно, написав какой-то значительный отрезок текста, следует перечитать его и прикинуть, а не нужно ли где-то вставить красные строки, т.е. начать новые абзацы. И если вы видите, что в тексте пошла новая мысль, началось рассуждение о чём-то другом, чем то, что говорилось только что перед этим (пусть даже чуть-чуть другом!), меняется сцена действия и т.п., – смело ставьте в таком месте красную строку, начинайте новый абзац! Это в значительной степени сработает на более чёткую стилистику изложения и значит упростит чтение и облегчит восприятие текста. В любом случае, уж точно – хуже не станет.
Всё, сказанное выше про набор текста, конечно же, не самые главные нюансы, по которым тексты оценивают редакторы, но всё это – «элемент культуры», определённый «этикет», который следует соблюдать просто по «правилам хорошего тона». К тому же, повторяю: редактор любого издательства (если сам достаточно «воспитан» в этом смысле) всегда начинает лучше относиться к тексту, где набор в целом сделан по этим правилам «хорошего тона».
Очень важный момент, которым особенно грешат начинающие авторы (да и вообще многие авторы) – повторы слов. Под «повторами» я подразумеваю повторение одного и того же слова или однокоренных слов, встречающееся слишком близко друг к другу в тексте. Т.е. это одинаковые или однокоренные слова, расположенные друг от друга в тексте на отдалении, меньшем, чем некий «радиус смысловой необходимости». Стоит также следить за использованием омофонов – слов, звучащих сходно или даже одинаково, но имеющих разные значения (порог – порок, косный – костный и т.п.), т.к. далеко не всегда их нахождение в тексте рядом друг с другом может оказаться стилистически уместным и красивым. (Исключения, разумеется, это случаи, когда автор или герои играют такими словами-омофонами.)
Почему плохи повторы одинаковых или схожих слов? Тем, что это обедняет авторскую речь, вызывает ощущение, что автор не может выражаться более разнообразно. Нередко такие повторы создают даже определённую «тавтологичность» в тексте. В русском языке – в отличие от многих других языков – имеется достаточно синонимов и разнообразных речевых оборотов, позволяющих не допускать повторы одинаковых, однокоренных или просто схоже звучащих слов – всё в руках автора (точнее, в его голове), чтобы пользоваться всем этим арсеналом нашего поистине великого языка.
Конечно, повторы одного и того же слова вполне допустимы в прямой речи персонажей – мы ведь часто повторяем одни и те же слова в «живом» разговоре. Но в косвенной авторской речи повторов (даже двух одинаковых или однокоренных слов подряд) следует избегать и заменять повторяющиеся слова синонимами или какими-то соответствующими по смыслу речевыми оборотами. Исключения – случаи, когда автор использует повторы для усиления или подчёркивания некой мысли или идеи, а то и просто для определённой «словесной игры».
Одной из очень частых ошибок начинающих авторов в смысле «повторов» является повторение модального глагола «быть» в разных его формах – «был-была» и т.д. Повторение «быть» в разных формах в одном абзаце средних размеров три и более раз – уже однозначно плохо с точки зрения современной стилистики. А часто и два таких повтора на расстоянии меньшем, чем «радиус смысловой необходимости» тоже режут ухо и глаз.
Также частая ошибка – повторы местоимений и особенно личных (отместоимённых) прилагательных типа «свой-своя-мой-моя-её-его» и т.п. Во многих случаях, конечно, показать точное отношение предмета или действия к конкретному герою бывает необходимо, но ещё чаще авторы используют эти «свой-своя» и т.д. неоправданно часто, когда нет никакой необходимости в указаниях типа «чьё это». Классический пример фразы типа «Он кивнул СВОЕЙ головой» (ясно же, что герой кивнуть чужой головой никак не мог), «Она надела своё платье» (ясно же, что не чужое, – а вот если героиня надела чужое платье, то тогда и даются нужные пояснения), и т.п.
Под «затянутостями» подразумеваются слишком долгие пояснения или описания в тексте одного и того же, а также слишком пространные рассуждения на какие-либо темы, возвращение к уже сделанным рассуждениями (если только это не оправдано сюжетом), долгие описания конкретных моментов и элементов (опять же – если это явно не требуется конкретно по сюжету), и тому подобные разглагольствования. Всё-таки, как писал классик, следует стремиться, чтобы в тексте словам было тесно, а мыслям – просторно.
И, самое главное: не нужно считать читателя идиотом и объяснять ему очевидные вещи. Так происходит часто, кстати, тогда, когда автор сам что-то не слишком хорошо знает и начинает излагать в тексте «справочный материал» для читателя, не понимая, что это «откровение» многим читателям (достаточно образованным) может показаться смешным и ненужным. Образно говоря, в этом смысле текст не может рассчитывать на успех, если читатель не стремится писать для читателей, которые умнее его – автора.
Есть тут ещё один нюанс – диалоги героев. Дело в том, что очень часто авторы начинают через диалоги своих героев пытаться объяснять читателю мотивации этих героев, какие-то сюжетные элементы и т.п. вещи. Часто получается смешно, так как сами герои всю эту информация прекрасно знают, и не будут проговаривать друг перед другом очевиднейшие им самим вещи.
Великолепно спародировали эти ошибки авторов братья Стругацкие в «Понедельник начинается в субботу», когда герой Саша Привалов путешествует в описанные миры и видит двух разговаривающих друг с другом персонажей из плохой книги: «…Говорили они строго по очереди и, как мне сначала показалось, друг с другом. Но очень скоро я понял, что обращаются они ко мне, хотя ни один из них даже не взглянул в мою сторону…». Этим примером я хочу сказать вот что: герои ваших книг не должны говорить для читателя – они обязаны общаться друг с другом. Для этого автор истинно «художественного произведения должен описывать именно реальную жизнь своих пусть и вымышленных героев, а не писать какой-то очерк-пояснение для читателя. Очерк – это совсем иной жанр.
Не могу хотя бы коротко не сказать о стилистике изложения авторских мыслей. Со стилистикой тесно связаны те нюансы грамотного использования знаков пунктуации, правильных размерах абзацев, о которых я говорил выше. При это стилистика – это ещё и элементарно точное построение самих фраз литературного текста, использование правильных метафор, аллегорий, точное применение разнообразных терминов. Именно этим часто грешат юные (да и не только, увы) авторы, создавая свои тексты. Написав отрывок текста, потратьте время – перечитайте его, вдумайтесь в то, что и как у вас изложено. Правильно ли выстроено предложение, мгновенно ли ясен смысл того, что вы хотите сказать будущему читателю, или же человек читающему придётся перечитывать ваши фразы (а это всегда плохо отражается на желании продолжать читать текст, где не сразу ясно, что же говорит автор и его герои). Не слишком ли часто у вас повторяются одинаковые слова, не слишком ли затянуты некоторые описания и т.д. Вчитывайтесь в то, что вы написали уже достаточно давно, а посему немного подзабыли и смотрите сейчас на свой текст как бы «свежим взглядом».
Одним словом, если у автора под рукой нет грамотного редактора, готового бескорыстно тратить время на правку написанного автором, ему (автору) необходимо научиться стать самому себе таким редактором. В процессе написания текста автор не всегда моментально может оценить написанное (это ведь его собственный текст, он видит его как бы «изнутри», и только сторонний читатель видит этот текст «снаружи»). Поэтому возьмите себе за правило следующие действия:
1. Написан какую-то часть текста (скажем, 2-3 тысячи слов) останавливаться и перечитывать всё написанное.
2. Закончив рассказ (повесть, роман, эссе, статью и т.д.) отложить текст, если такое возможно, на какое-то значимое время (минимум – на пару недель, чем больше – тем лучше) и перечитать внимательно всё с самого начала.
Такое простое правило поможет многим избежать массы стилистических и других ляпов в тексте. (Ну а тем, кому это совсем не помогает, стоит подумать о том, чтобы заняться другим видом творчества, помимо литературного, так как означает, что человек в упор не видит орехов своего литературного языка.)
Как я уже сказал, советы, изложенные выше, очень пригодятся тем из вас, кто в будущем попробует стать профессиональным литератором. А тем, кто таким быть не планирует, это просто поможет сделаться более грамотным и культурным гражданином страны, которая является «великой» не только благодаря фактам своей истории, но – прежде всего – своему действительно великому и могучему языку.



Борис ДОЛИНГО 

